从接受理论看童话复译—基于期待视野和文本空白

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Melissachen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学对于儿童来说,不仅仅是在于它的教育意义,而在于它能够唤起儿童奇异的想象力,在快乐中领略到美和善良的真谛。作为儿童文学的一种特殊体裁,童话历来受到儿童的喜爱。五四运动以后,国外的优秀童话被大量引入中国,一些好的译本至今仍受到读者的喜爱。外国童话为中国儿童展现了一片完全不同的天地,有助于他们更好地了解异域文化。然而近几年来,另一个值得的注意的现象是大量的外国童话被一再重译,一部作品少则两三个多则上十个译本。复译现象在翻译界也引起了一系列的探讨和争论。翻译家对此各持己见,褒贬不一。那么,究竟应该怎样看待童话的复译问题呢?复译本究竟有没有存在的价值呢?本文尝试从接受理论的角度对童话的复译进行分析。 接受理论强调读者的作用,认为读者是实现作品意义的一个重要环节。文学作品的美学价值和社会功能只有通过读者的理解和接受活动才能实现,变成生活的艺术。根据接受理论的观点,在翻译过程当中,译者一方面是原文的读者,通过其自身的阅读活动实现期待视野和原文的融合,从而实现原文的意义,完成接受活动。另一方面,译者也是译本的作者,在翻译时要首先考虑到译文读者的期待视野,理解和接受水平,在翻译过程当中,选择恰当的语言及表达方式,从而促进译文读者期待视野与译文的融合,实现译文读者对译文的接受。事实上,儿童作为童话的目标读者在年龄、生理和心理上与成人有较大差异,其理解和接受能力也低于成人。童话的原文作者从儿童的视角写世界、写人生,因此童话的译者也应该考虑到童话的体裁要求及儿童阅读的特殊需求。 本文旨在以《快乐王子》的两个汉译本为范例,从期待视野和文本空白的角度,对词语、句子,修辞及空白的处理等方面进行对比,分析译者期待视野及目标读者期待视野对译者翻译策略的影响,及复译本的存在意义。译者应当从儿童读者出发去再现原文的文体特征,用童心去鉴赏,选择儿童熟悉、易懂的词、句,在保持原文的风格的基础上体现儿童情趣。从而使译文读者也能够和原文读者一样,领略到原文作者的语言风格并得到同等的审美感受、启发和教育。但是随着时代的进步,不同时期的儿童读者因为所处社会科学、文化的发展,他们的期待视野也必然有所不同,因此为了满足儿童读者不断变化的审美需求,译者有必要对一些童话作品进行重译。
其他文献
林西县把实施远程教育当作党建工作的创新工程,党员干部素质教育的基础工程,新农村建设的富民工程来运作,从自身实际出发,站在高远处布局谋划,于细目小处狠抓落实,取得了较好
玉柴携节能环保动力亮相本次展览会,产品覆盖卡车动力客车动力、工程机械动力、农业机械动力、船舶及发电动力等。在2013年天然气发动机的暖流中,玉柴天然气发动机凭借着卓越
美国作家玛格丽特.米歇尔的小说《飘》发表以来一直深受广大读者欢迎,成为畅销不衰的作品之一。然而众多批评家认为该小说是一部不能进入美国文学神圣殿堂的通俗小说,首先在于作
赵忠海现任中国煤炭物产集团公司进出口部副经理,是享受国务院专家津贴的教授级高级工程师。自幼家境贫寒的赵忠海,在极其艰难的条件下刻苦攻读,以优异的成绩考入天津大学化
凌特公司(Linear Technology)推出用于DDR/QDR存储器终端应用的两相、双输出同步降压开关稳压控制器LTC3776.该控制器的第二输出(VTT)可将其输出电压稳定在1/2 VREF(通常是VD
目前,京郊蔬菜生产已经入春茬育苗阶段,一场突如其来的大雪将京郊气温又降回0℃,此次较强的寒潮过程,也是所谓的“倒春寒”。“倒春寒”来临时,往往伴有风、雨、雪,它对春季
本文通过对荣华二采区10
9月2日,沃尔沃卡车在中国内地市场授权建立的第一家4S标准经销商店——北京沃卡汽车贸易有限公司迎来十年庆典。十年来,沃尔沃卡车一直坚持“品质、安全、环保”作为其三大核
本文通过对荣华二采区10
融时下高端性能与靓丽纤薄特征于一身的终极时尚标志—Cyber-shot DSC-T7,510万像素数码相机今日在国内发布。这款T系列的新成员带来了颠覆性的革新,机身厚度仅9.8mm,当之无