论文部分内容阅读
翻译转换模式是20世纪60年代前后发展起来的一种翻译研究理论,其中具有代表性的有维奈和达贝尔内的直接翻译与间接翻译模式和卡特福德的层次转换与范畴转换理论。本文利用这些理论方法,从词汇(词义)、语句及叙述内容的角度探讨日汉翻译的相应问题。翻译转换就是将原语文本译为目的语文本时发生的细微的语言变化。维奈和达贝尔内(1958年)的理论是基于语言信息转换的观点提出的,为此将翻译方法分为“直接翻译”和“间接翻译”两大类,进而将“直接翻译”与“间接翻译”细化为“借词”、“仿造词”、“直译”、“词性转换”、“调节”、“等值”和“改编”等七种手段。特别是间接翻译的方法,在解决语法、文化差异的语言信息转换方面具有很好的效果。通过考察,在日汉翻译中的词语翻译、叙述内容方面具备符合七类条件的语言现象。另外,在日汉翻译方面,日文中的“和制汉语”是一种特殊的“借词”现象,本文着重阐述了该类借词在“填补目的语语义空缺”方面的巨大作用,“增加地方色彩”方面的功能应忽略不计。卡特福德(1963年)在其从语言学角度撰写的《翻译的语言学理论》中首次提到翻译“转换”这一概念。他将翻译转换分为两个方面,即“层级转换”和“范畴转换”。其中,“范畴转换”又细化为“结构转换”、“类别转换”、“单位转换”以及“内部转换”四种方式,为翻译的实际操作提供了具体的依据。但是,日汉翻译中仅有“结构转换”适用,本文针对符合其应用手段的句子进行可行性论证。在结构转换方面,汉语中不使用日文的“间接被动”句,在翻译时一律汉转换为主动语气。日文中限定助词“きり”“しか”必须与否定呼应,用“~にちがいない”“~かもしれない”的否定结构,若直译则违背汉语习惯表达,因此译为汉语肯定结构。总之,本文不是以日汉翻译为例证对翻译转换模式的解释,而是运用该理论方法实现将原语言信息最大化地转换到目的语中。