日汉翻译的翻译转换模式

被引量 : 0次 | 上传用户:qq616009003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译转换模式是20世纪60年代前后发展起来的一种翻译研究理论,其中具有代表性的有维奈和达贝尔内的直接翻译与间接翻译模式和卡特福德的层次转换与范畴转换理论。本文利用这些理论方法,从词汇(词义)、语句及叙述内容的角度探讨日汉翻译的相应问题。翻译转换就是将原语文本译为目的语文本时发生的细微的语言变化。维奈和达贝尔内(1958年)的理论是基于语言信息转换的观点提出的,为此将翻译方法分为“直接翻译”和“间接翻译”两大类,进而将“直接翻译”与“间接翻译”细化为“借词”、“仿造词”、“直译”、“词性转换”、“调节”、“等值”和“改编”等七种手段。特别是间接翻译的方法,在解决语法、文化差异的语言信息转换方面具有很好的效果。通过考察,在日汉翻译中的词语翻译、叙述内容方面具备符合七类条件的语言现象。另外,在日汉翻译方面,日文中的“和制汉语”是一种特殊的“借词”现象,本文着重阐述了该类借词在“填补目的语语义空缺”方面的巨大作用,“增加地方色彩”方面的功能应忽略不计。卡特福德(1963年)在其从语言学角度撰写的《翻译的语言学理论》中首次提到翻译“转换”这一概念。他将翻译转换分为两个方面,即“层级转换”和“范畴转换”。其中,“范畴转换”又细化为“结构转换”、“类别转换”、“单位转换”以及“内部转换”四种方式,为翻译的实际操作提供了具体的依据。但是,日汉翻译中仅有“结构转换”适用,本文针对符合其应用手段的句子进行可行性论证。在结构转换方面,汉语中不使用日文的“间接被动”句,在翻译时一律汉转换为主动语气。日文中限定助词“きり”“しか”必须与否定呼应,用“~にちがいない”“~かもしれない”的否定结构,若直译则违背汉语习惯表达,因此译为汉语肯定结构。总之,本文不是以日汉翻译为例证对翻译转换模式的解释,而是运用该理论方法实现将原语言信息最大化地转换到目的语中。
其他文献
针对工程量清单计价模式下工程结算价超出中标价的现状,从前期设计、招标文件编制、投标文件评审、合同签订、现场签证管理及结算审核等多个方面进行原因分析,并提出了相应的
目的为中医诊断中的症状体征建立一个综合评价指标———广义指标。方法基于熵评价函数的广义指标建立方法。结果通过与主成分分析法和非线性主成分分析法分析的结果进行对照
从现代信息控制系统理论的角度,探讨了肝主疏泄的生理学基础,认为本能需求为肝主疏泄的核心,动机和情绪中枢大脑边缘系统为肝主疏泄的调控中枢;下丘脑-脑干-自主神经通路和交
对于特殊应用,用液氮来达到接近4K温度,会有一些困难,如运转费用、操作人员素质要求、几何环境、运输能力。利用封闭循环制冷机提供0.1~1.5W制冷量,就能解庆几个特殊的问题。
“胶原蛋白保健品全是骗人的。”近日,一条北京积水潭医院烧伤科主治医师“烧伤超人阿宝”的微博引起了不小的震动,不少人表示赞同。武汉市民陈先生刚花几千元为妻子买回一大盒
期刊
提高青年大学生的文化自觉,应在对全球文化与自身文化清醒认识的基础上,进行正确、自主的文化选择、创新和传播。暨南大学的港澳台侨生文化素质教育模式,即"以中华优秀传统文
国外马克思主义研究可分解为国外对马克思主义的研究和国内对国外马克思主义的研究。国外马克思主义研究的核心主题是如何认识马克思主义问题,它包括马克思主义真义问题、马
提出了一种基于距离相似性K-means的红外图像聚类算法。该算法对通过Isomap算法降维后的空间点,进一步进行聚类;算法中引入了密度因素,通过距离相似性的差异进一步排除孤立点
最近市场上出现了不少五颜六色的海水有核养殖珍珠,这是广西某公司于2002年开发的一种新技术,利用带有色彩的动植物营养素,在对珍珠贝进行插核手术前,对珍珠核、移植细胞片进
伴随着社会经济的发展和经济体系的完善,人们生活水平得到极大的提高,因而对于居住环境也提出了更高的要求。目前,南方供暖话题已从"南方地区是否供暖"转为"南方地区应选用哪