论文部分内容阅读
目的: 本论文的主题是以张缙教授二十四式单式针刺手法之“飞”法为核心,同时对“赤凤迎源”及“苍龟探穴”二个复式针刺手法英译文名称的研究。藉此能建立这三个针剌手法的针灸学名词术语标准化的英译文,配合WHOs ISO(International Organization for Standardization)国际标准化组织在世界上对中医针灸标准化的制定和传播。 方法: 以张缙教授《针灸大成校释》研究中的针刺手法为基础,并用张缙教授近期的《针刺手法高级进修班讲义》,及“针刺手法研究论文选编”作为参考。对中医针灸古典文献、中英词典及字典、汉英双解字及辞典、英文版针灸书籍、及期刊网站中有关“飞”和“赤凤迎源”及“苍龟探穴”做系统的分析比较研究,以求尽量准确而清楚地来表达这三式针刺手法的英文名称。 结论: “飞”:英译很多用fly,flit,flutter,hover,gyrate;较符合“飞”之原意为“fly/flying”。“飞”法目的是取凉,故“飞”英译为“fly/flying for sedation”。 “赤凤迎源”:做为复式手法之一,有三种不同英译文如“Red phoenix flying and diving”,“Soaring phoenix”,“Red phoenix spreads its wings.”。较符合“赤凤迎源”之本意为“Red phoenix meets the source”,因“赤凤迎源”亦称“凤凰展翅”,在加with spread wings”为展翅;可译为“Red phoenix meets the source with spread wings”。这也是透天凉泻法(Sedating Method),故“赤凤迎源”英译为“Red phoenix meets the source with spread wings for sedating method”。 “苍龟探穴”:做为复式手法之一,有四种不同英译文如:“Green turtle searching and boring”,“,Dark tortoise seeking hole”,“Ancient turtle probing its cave”等。较符合“苍龟探穴”原意为“Ancient tortoise probing its cave”。 因该法是搜寻针感(searching Qi from meridians)的复式手法,故“苍龟探穴”英译为“Ancient tortoise probing its cave to search Qi from meridian..” 因未来的译文不仅是英语,还将有法语,德语,俄语,阿拉伯语等多国语言;为相互印证及确保忠实原文,建议译文后加上拼音,其书写格式如下: 中文名称—译文(语种)+(拼音)。 研究结论如下: 飞—Fly/flying for sedation(Fei) 2“赤凤迎源”建议英译文格式: 赤凤迎源—Red phoenix meets the source with spread wings for sedating method(Chi feng yin yuan). 3“苍龟探穴”建议英译文格式: 苍龟探穴—Ancient tortoise probing its cave to search Qi from meridians(Cang gui tan xue).