《英国女校的学生会主席》第六章-第九章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jq1983wyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告取材于儿童文学作品《英国女校的学生会主席》(The Head Girl at the Gables)一书。本书由英国作家安吉拉·巴西(Angela Brazil)于1919年撰写。该作家作品主要聚焦青少年成长故事,本书是其经典作品之一,目前尚无其他中文译本。笔者主要翻译本书的第六章到第九章,英文共计12000字。第六章和第九章主要描写了英国女校的学生们独自探险、独立解决冲突、自由追求艺术和独立举办跳蚤活动的故事,展示了英国教育充分给予学生自由,致力于培养学生独立性的特点。笔者主要运用了直译法、增译法、分译法、异化和归化等翻译策略和原则,根据文体形式和语言特征,最大程度上使译文遵循译入语的习惯,增强文本的可读性。本次翻译实践报告,主要运用了学者李长栓提出的“理解、表达、变通”框架。笔者通过案例分析,对比笔者的首版译文和终版译文,展现笔者在翻译实践中遇到的问题及修改思路。在理解层面,难点主要在于笔者对于熟词的多种含义、俚语的含义掌握不够充分,这要求笔者运用互联网、词典广泛查询词义和语义,结合语境匹配最适合的词义和语义。在表达层面,笔者反复斟酌措辞,努力使译文更符合中文的表达习惯,使译文更忠实源文本。同时,根据英汉差异,解决了首版译文代词翻译多余的问题。在变通层面,为弥补文化差异,笔者运用增译法,添加文化背景信息,帮助读者消除理解障碍;通过增加逻辑词,调整语序等方式增强文本可读性;运用正反译法,使译文符合译入语的表达习惯。撰写本报告的过程为笔者未来的翻译实践活动及专业发展积累了经验和教训,笔者也希望能对后来的学者研究儿童文学翻译提供一定的帮助。
其他文献
读后活动的设计与实施在培养学生的综合语言运用能力上具有举足轻重的作用。近年来,学者们也关注到了阅读教学读后活动的重要性,进行大量研究。然而,相关资料表明,很多的研究对象集中在高中,对初中英语教师的研究很少。因此,本文以宜宾市初中英语教师阅读教学读后活动的设计与实施为研究主题,目的在于通过对宜宾市初中英语教师阅读教学读后活动的设计与实施情况的调查和分析,以便发现宜宾市初中英语教师在读后活动设计与实施
学位
情绪智力在教师职业发展中扮演重要作用。情绪智力高的教师往往能够游刃有余地处理教育中的人际互动及情绪问题,从而实现更高效的课堂教学,也更易收获较高的职业幸福感和自我效能感。专家型教师是教师团队的佼佼者,有着丰富的教学育人经验,在长期的师生互动中形成独具特色的个人魅力。本研究以Mayer和Salovey的情绪智力模型和相关研究为理论基础,对高中英语专家型教师的情绪智力表现及成因进行研究。本研究的研究问
学位
本次翻译实践文本选自英国作家爱德华·维拉尔·卢卡斯的《苏塞克斯的公路和小路》(Highways and Byways in Sussex)。全书总共分为四十二章,译者选取了该书的六章,翻译总量14000多字。该书主要介绍了英国苏塞克斯郡历史地理情况,是一篇可以作为导游手册的具有丰富文化内涵的游记作品。本报告在李长栓提出的理解、表达、变通三方面并重的分析框架下归纳分析了一些译例,探讨游记类作品的汉译
学位
中外文化交流是国际交流的重要组成部分,而文学作品作为民族文化的载体在这一过程中扮演着不可或缺的角色。传记文学具有文学性和纪实性的特点,受到众多读者的喜爱。因此,传记文学的翻译显得尤为重要。本次翻译实践的材料为美国著名历史学家威廉·曼彻斯特为英国前首相丘吉尔所著的鸿篇巨传《最后的雄狮》(The Last Lion)的第二章,共计12,000字。该部分主要叙述了丘吉尔从1895年到1901年的重要人生
学位
本篇报告的翻译材料取自于1908年出版的《北美狩猎故事集》(埃德加·弗里茨·伦道夫著)中的第一章到第五章,共计1.26万个英文单词。上个世纪初的北美地区遍布野生动物,作者通过记录在不同地区的狩猎故事,既给读者展示了生动形象的狩猎过程,又让读者领略到了不一样的西部文化。狩猎是一项极具挑战性的运动。在狩猎过程中,作者为了打到心目中猎物,要付出很多的努力与汗水,书中呈现出的狩猎文化及精神值得学习。本材料
学位
目的 探索恒古骨伤愈合剂治疗膝骨关节炎患者临床特征、用药规律及优势环节。方法 基于恒古骨伤愈合剂治疗膝骨关节炎病例注册登记研究,纳入2020年5月1日-2021年12月31日全国20家医院638例患者的性别、年龄、体质量指数(BMI)、分期、Kellgren-Lawrence(K-L)分级、用药时长、视觉模拟评分法(VAS)评分、合并疾病、联合用药资料,应用SPSS25.0和SPSS Modele
期刊
本次翻译实践选材为传记文学《关键人物:全球精英是如何受资本家的谎言所摆布的》(The Key Man:How the Global Elite Was Duped by a Capitalist Fairy Tale)前四章。译本的主要目的是向普通人揭秘资本家的背后故事,丰富国内在金融领域的外国传记文学研究。源文具有纪实性和文学性的特点,用词准确朴素,句子结构复杂,语篇的逻辑性和连贯性比较强。衔接
学位
近年来,石墨相氮化碳(g-C3N4)材料作为光催化剂受到了科研工作者们的广泛关注。未改性的氮化碳具有一定的可见光吸收性能,热稳定性好、合成工艺简单,但存在导电性较差、光生载流子再复合速率高、比表面积小等问题亟待解决。对其进行非金属掺杂是一种重要的材料改性策略,广泛应用于石墨相氮化碳材料的结构调控及催化性能提升。从非金属掺杂角度出发,以元素掺杂种类、数量作为分类标准,对近年来非金属掺杂石墨相氮化碳的
期刊
宪法与基本法共同构成香港的宪制基础,已越来越成为基本法研究的共识。但大部分研究者在关注宪法第31条、第62条等直接涉及特别行政区的条款时,并没有从“宪制基础”的角度去解读。宪法是一个国家政治构成的法律表达,香港基本法并未完整规定香港政治权力的来源,涉及主权者、制宪权的规定显然需要诉诸宪法。宪法和基本法有一个大致的分工:基本法更多提供自治事项层面的规范,而涉及“一国”的规范更多由宪法提供。在单一制国
期刊
此翻译实践报告选自美国作家亨利·曼的纪实文学作品《美国的起源与发展》(The Land We Live In)第七章至第十二章。该书于1896年出版。所选材料主要讲述了美国早期的宗教、教育、法律、学校等内容。原文文本中涉及许多历史人物和史实,不仅客观真实简洁严谨,而且具有较强的文学性。本翻译实践兼具纪实文学的纪实性与文学性特征,体现了文本的信息功能与表达功能。在此篇翻译报告中,作者选用彼得·纽马克
学位