副文本视角下罗译《三国演义》的译者主体性研究

来源 :长江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangweifeng111222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。译者的翻译动机、翻译策略和翻译表现效果都是其中重要的因素。副文本作为翻译史料,有助于考察译者的主体性以及译本诞生的社会语境。《三国演义》作为我国的四大名著之一,具有极高的研究价值和传播价值。罗慕士(Moss Roberts)1991年的英译全译本更是被视为学术翻译的典范。然而,当前对译者罗慕士及其译本的研究多囿于对《三国演义》译本正文的分析,仅有少数学者考察了个别副文本信息,更鲜有学者对罗译本中的副文本进行全面系统的研究。罗译本中丰富的副文本提供了大量与译者罗慕士有关的史料,进行系统研究有助于准确地解读罗慕士的译者主体性,促进对译者及其翻译行为的研究。本文基于副文本理论以及译者主体性的相关理论,采用描述法和分析法,对《三国演义》英译副文本进行深入研究,并以此来探讨译者主体性的发挥。本文拟解决以下三个研究问题:(1)罗译《三国演义》中丰富的副文本有哪些表现形式?(2)基于副文本信息解读,罗慕士在翻译《三国演义》的过程中是如何发挥其主体性的?(3)基于副文本信息来考察有哪些因素制约或影响了译者主体性的发挥?首先,本文借助副文本理论对罗译本的相关副文本因素进行了全面历时的梳理。在此基础之上,本文结合内副文本和外副文本从三个维度,即翻译目的、译者身份和翻译策略深入剖析了罗慕士的译者主体性。最后,本文还考察了影响译者主体性发挥的因素。通过对罗译《三国演义》副文本的深入研究,本文发现:第一,罗译《三国演义》中丰富的副文本包括内副文本和外副文本两种表现形式。其中,内副文本包含封面、辅助插图、致谢、序言、后记、主要人物索引、大事纪年表、小说中出现的官职、术语和部门名称索引、缩略语表、各回的详细注释以及背封。外副文本则包含刘瑾于2016年12月对罗慕士进行的采访、魏安(Andrew C.West)于1995年对罗译1991年全译本的评价以及白马(Michael Schimmelpfenning)于2001年对罗慕士译本的评价。第二,罗译本中与译者有关的副文本内容有助于考察译者的翻译目的、身份和翻译策略。从访谈中不难看出,罗慕士翻译《三国演义》的目的是传播中国传统文化以及让西方了解真正的中国。在翻译过程中,译者兼具三重身份:读者、阐释者和作者。作为读者,罗慕士充分发挥其主体性,透彻理解了原文。作为阐释者,罗慕士充分挖掘自己文学涵养来帮助他从内容形式再到总体风格来履行阐释者的身份。作为译本的作者,罗慕士充分发挥了主体性,提供了详细的注释。译者主体性的发挥还体现在翻译策略的运用上。罗慕士在访谈中提到他用的是归化策略。除此之外,译者还使用了文化补偿策略。第三,译者主体性的发挥不是无限的,它会受到诸多因素的制约。本文发现罗慕士主体性的发挥主要受到了创作主体、策动主体和接受主体这三个因素的制约。本研究对利用副文本的史学价值来探究译者主体性的发挥有一定的借鉴意义。对副文本材料进行分析研究,有助于准确解读译者的主体性,考察其翻译目的、身份和翻译策略以及影响译者主体性发挥的因素。
其他文献
目的了解癌症患者预期性悲伤的现状,探讨情绪释放技术对癌症患者预期性悲伤的应用效果,期待减低癌症患者预期性悲伤的程度,减轻癌症患者负性情绪,提升抗癌依从性。方法本研究采用同期对照试验,选取2020年12月-2021年5月荆州市中心医院肿瘤科两病区共计60例癌症患者,按不同病区分为干预组(n=30)和对照组(n=30),对照组采用常规护理,包括出入院事宜、饮食、用药、健康宣教等,干预组在对照组基础上实
学位
<正> 胡××,男,32岁,胡庄人,于1990-5-25初诊,患者自述口渴,渴欲饮水,24小时进水量约5~7温水瓶,还不觉为快,进一溲二,每日小便达15次左右,夜间约30分钟一次,小便混浊而有甜味。每晚进水约4—5温水瓶,伴有口干舌燥起刺,鼻窍溃烂,面色无华,形体消瘦,乏力,肌肤干燥,弹性差,腰膝酸软,饮食较患病前增多一倍。我院内科给预西药治疗数月效果不佳,而来我科要求服中药治疗。症状如前述,查尿
期刊
《淮南子》融百家于一体,集道家之大成,是西汉前期一部规模宏大、内容富赡的哲学及政治学巨著。它阐述了天地之理、帝王之道和人间之事,因其旨近老子而成为汉代道家思想的代表作。作者使用了丰富的修辞手法,有生动活泼的比喻、气势恢宏的排比、大胆离奇的夸张;它融黄老道家的自然天道观、儒家的仁政学说、兵家的战略战术等各家思想精华为一体,吸收、引用了大量先秦文献,也保存了许多古代神话。互文性指某一特定文本同其他与之
学位
自建国以来,中国一直积极推动中国文化“走出去”战略,然而译介出海的中国传统文学并没有取得良好的成绩。与此相反,近年来中国网络文学受到外国读者热烈追捧,海外用户规模不断增加,从最开始的东南亚和日韩地区到后来的美国、英国、法国、俄罗斯等欧美多地。Wuxiaworld是第一家由海外读者自主建立的中国网络文学英语翻译网站,一开站就迅速拥有了大批读者,是中国网络文学海外的主阵地之一,但其成立时间短,相关研究
学位
短语动词在英语表达中非常普遍,但学习者较难注意到它的组块化特征和语义模糊等特征,导致了短语动词的附带习得较为困难。因此,注意对短语动词附带习得的影响受到广泛重视,尤其是通过输入强化手段调控注意从而影响短语动词附带习得的研究受到了较多关注。此外,英语水平在输入强化条件下与附带习得的关系也受到了学界的关注。然而,三种常见的输入强化(篇章输入强化、语义输入强化、输入流)是否能影响中国英语学习者的短语动词
学位
我国经济已经迈入高质量发展阶段,正处于转变发展方式、转换增长动能的关键时期。施工企业的发展面临着诸多挑战,如何提高组织管理的能力和运行效率是当前亟需解决的重大问题,企业想要图发展就必然要向数字化和信息化转型。近年来BIM、大数据、物联网等技术迅速发展,已从初步萌芽阶段逐步过渡到快速推广阶段。房建工程是最早应用BIM和信息化技术的工程领域,但在具体实施过程中仍然存在BIM应用不够深入、建模时间长未全
学位
随着经济全球化的深入和发展,中西方文化之间的交流达到空前的繁荣。近年来,我国高度提倡文化自觉和文化自信,深度翻译正是译者文化自觉的集中反映,深度翻译的运用旨在帮助目的语读者更好地理解中华文化,从而更好地传播、弘扬中华文化。该方法通过在翻译文本的过程中添加脚注、注释、评注等,将文本置于具有丰富内涵的语言和文化语境中,从而促进世界人民对中华文化的深入了解。“深度翻译”作为文化人类学在翻译研究领域的拓展
学位
<正> 本文记述的毒蛾科两新种,是我所同志于1957年和1974年间在四川峨眉山清音阁调查时采到的。模式标本保存于中国科学院动物研究所。1.峨眉毛眼毒蛾 Medama emeiensis,新种 雄蛾触角干灰白色,栉齿暗棕灰色;体被棕灰色和黑色毛鳞;前翅底色灰白色;上布棕黄色和黑色鳞;翅基部中室下方有一近圆形黑色斑,其边缘棕黄色;内线黑色,中空下方弓形外弯;中底黑灰色;横脉纹棕黄色;外线黑色.从前缘
期刊
本研究旨在响应2021年2月教育部等五部门联合发布的《关于大力加强中小学线上教育教学资源建设和应用的意见》,借鉴我国线上教学应对疫情的经验,促进我国中小学教育现代化,促进教育公平与质量。虽然对疫情期间线上外语教学的研究已经相当深入,但对我国初中英语疫情期间线上教学的研究还非常有限。鉴于疫情期间我国中小学线上教学存在诸多问题,教师作为线上教学的实施者面临着巨大的挑战,也是影响线上教学效果的重要因素。
学位
2014年开始实施新高考制度以后,英语考试增加了读后续写和概要写作两个新题型。概要写作体现了“以读促写”的理念,要求学生在阅读一篇350词左右文章的基础上,撰写一篇60词左右的内容概要;评价维度主要包括要点提取、语言表达、语句衔接、语言独立性等四个方面;该题型对学生的阅读理解和写作表达能力都提出了更高的要求。国内外现有的概要写作教学研究主要聚焦写作能力本身,视角较为单一,从“以读促写”的角度培养学
学位