论文部分内容阅读
语境是词义的唯一决定者,没有语境就没有词义。由于语境和翻译都与语言紧密相关,语境在翻译中起着举足轻重的地位。各种语言中的不同文化形成了不同的文化语境。本论文从文化语境入手,与文化交流相结合,并以中国古典小说《儒林外史》及其英译本为题材,探讨如何在译文的忠实性和可接受性之间求得平衡,即在两种文化语境的转换中,进行翻译理论与实践的探索。文章就文化差异给翻译带来的一系列困难提出解决方法,以期达到文化交流与文学欣赏的最佳效果。