从目的论看戏剧翻译中的译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:binics
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自翻译研究出现文化转向后,对于译者在翻译中的作用的研究不断深入,译者主体性已经成为一个热门课题,学者们从不同的角度对何谓译者主体性各抒已见。综合来说,译者主体性指译者在尊重客观翻译环境的前提下,在整个翻译过程中表现出来的主观能动性。本文拟从目的论的角度出发,结合戏剧翻译的特点,以英若诚翻译的《茶馆》为例,初步探讨译者主体性在戏剧翻译中的具体体现。本文的理论基础是目的论。目的论是德国功能学派的主要理论。目的论指出翻译是一种基于原语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。目的法则是目的论的首要法则,指的是整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的,即“结果决定方法”。目的论对于译者主体性研究的重要意义主要体现在三个方面。首先,目的论认为翻译的实质是一种有目的的文化交际。译者在一定目的的驱使下选择与其目的相适应的原文。原文是作者向译者提供信息的来源,译者可以根据翻译目的对从原文提取其认为符合译文交际功能的信息,从而将译者从以原文为中心的桎梏中解脱出来。其次,目的论认为翻译是一个改写的过程,译者要根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略。最后,目的论提出译者是翻译过程的专家,完全控制如何完成翻译工作。相对而言,戏剧翻译研究的历史较短。戏剧既是一种文学形式,又是一种舞台艺术,这种二元性大大增加了戏剧翻译的难度。每位戏剧翻译家在开始翻译前都必须确认其翻译目的:是把剧本翻译给读者欣赏,还是给观众观看。绝对多数的戏剧以舞台演出为其终极目的,译者不仅应尽可能地再现原剧本所传递的一切语言信息,还应考虑到译本作为演出本所具有的适合舞台表演的特性。这就对译者提出了更高的要求,因此译者主体性的发挥在戏剧中显得尤为重要。英若诚(1929—2003)是20世纪中国文化界极为突出的人物,是我国杰出的表演艺术家、导演和翻译家。他将多部西方戏剧介绍到中国,又把老舍的《茶馆》等中国戏剧传播到国外,深受中外观众的欢迎。他的译本成了舞台演出为目的的戏剧翻译的范本。本文通过对英译《茶馆》进行条分缕析,说明戏剧翻译中译者拥有广阔的创作空间,其能动作用不容忽视。当然,译者主体性的发挥也不是任意的,在一定程度上受到一些因素的限制和制约。优秀的译者必须在发挥自身主体作用和自我约束之间寻求平衡。
其他文献
目的:将整体护理干预应用于老年糖尿病患者中,通过对比研究,了解该护理措施对患者血糖水平及生存质量的影响。方法:将2018年4月—2019年4月来我院就诊的老年糖尿病患者86例作
研究背景氯胺酮是N-甲基-D-天门冬氨酸(N-methyl-D-aspartate,NMDA)受体的非竞争性拮抗剂,长期滥用会导致学习、记忆等认知功能的损害,但其机制尚不完全清楚。大量研究认为,
以往对“即”的研究多局限于句法、语义层面,本文主要考察“即”,从句法、语义、语用、语篇多个角度对“即”进行多角度、全面分析,力图有所创新和突破。本文的主要内容包括
专家证人制度是指为了解决诉讼中的产生的技术争议,由当事人委托的具有相应专业知识和实践经验的专家就某些专门性问题在法庭上运用专业知识发表意见、作出推论或提交专家证
本文结合我国风险分析的现状,根据桥梁风险评估的目标,从桥梁施工风险因素识别、风险估计、风险综合评价等方面对风险分析理论、方法进行了研究,并将其应用于一座桥梁的钻孔
听力是初中英语教学的重要环节,必须足够重视才能提高英语教学成效。从分析听力训练中存在的三种主要障碍入手,结合教学实践,详细介绍了提高初中生英语听力能力的五种方法,定
在实验研究的基础匕,得到热轧及淬火工艺参数对20CrMnTiH的淬透性J9的影响规律.并建立了相应的数学模型,该模型应用于实际生产、取得良好的效果。
随着国内区域一体化发展的突显,区域公共政策冲突也在区域合作治理中不断发生。区域公共政策冲突会形成正负两种效应,而引发区域公共政策冲突的原因是多样性的。其中主要包括
商业广告是资本营运过程中的一个环节,商家用于广告策划和制作所投入的资金其目的是为了赢取更大的利润回报。广告语的权威性决定着一个广告的成功与否。本文对广告的权威性语
随着“三农”问题日益受到重视,与农民生产、生活紧密相关的农村公共产品,很自然成为一个备受关注的热点问题。研究农村公共产品供给,创新农村公共产品供给制度,对于改善农村