认知语境与翻译中对原文的连贯解读

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangfang_936
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要探讨了认知语境及其在翻译中对原文连贯解读的作用问题。对原文的连贯解读是重构连贯译文的前提之一。但是连贯不仅是语言现象,而且是心理现象。仅从原文的内容寻求连贯的解读是不够的,构建文本的认知模式是很有必要的,这样文本才是有意义的,可理解的。因此为了分析并且有助于译者对原文的解读,我们有必要研究认知语境的构建。本文中认知语境的概念来自于斯伯伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)-《关联性:交际与认知》的作者。为了对语境这一概念有个全面的认识,作者首先回顾了前人的研究成果:Malinowski的情景语境和文化语境,Firth的情景语境,Halliday的语域理论。虽然不同的学者从不同的角度研究语境,例如:从人类学角度,从社会语言学角度,他们都有一些共同点:例如他们都强调外部世界的作用,认为语境是静态的。斯伯伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的认知语境是动态的,是在语言交际中构建的。在关联理论的指导下,熊学亮构建了他的认知语境模式。但是这一模式没有反映出认知语境的最大特点:自动性。此外,斯伯伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)和熊学亮的认知语境也不是为了翻译研究构建的。基于以上观察作者提出了她自己的语境模式。这一语境是一个心理建构,包括三个部分:情景记忆,工作记忆和长期记忆。当我们解读具体的话语时,我们会本能地利用这三者之一。对于具体的话语到底哪一种因素在起作用则取决于关联性。这个模式反映了认知语境自动化的特点,作者利用这一模式试图对翻译过程中的连贯解读做出一些说明解释。在第五章,作者讨论了这一模式对翻译中连贯解读的作用。通过分析,作者指出:第一,连贯的解读取决于认知语境的选择;第二:作者的自动认知语境推导模式在研究认知语境的选择上是有价值的;第三:基于以上两点,作者提出的自动认知语境推导模式可以用于对翻译过程中连贯解读的研究。
其他文献
<正>近年来,语文课讲解分析内容的少了重视语言范式的感悟、表达和运用的多了但学生读写能力并未得到多少发展,少慢差费的教学弊端并未有效扭转。问题出在哪儿呢?窃以为,当与
本文以中介语理论为基础,首先对研究对象——彝族阿细人所使用的中介语作出分类。归纳出两个既相互联系、又相对独立的中介语体系,即交际中介语(阿细汉语中介语)与教学中介语(
在高新技术成果开发的不同阶段,高新技术企业面临知识产权保护法律选择时,应慎重考虑相应法律选择的依据及其优先顺序,因为各阶段的成果属性不同,受到保护的可能性差别很大,
在经济发展过程中,农村劳动力的转移问题引起越来越多的注意。本文基于经济增长理论,通过建立VAR模型来测算四川省第三产业劳动力增加的弹性。研究表明,第三产业受GDP增长率
本文在中介语理论的指导下,运用语言偏误分析的方法从语法和语用两方面,对维吾尔族学生使用汉语副词进行了分析。副词是现代汉语中使用频率比较高的虚词,由于它意义比较空灵,
在英汉语言的比较研究中,只有几篇小论文涉及英汉固定式成对词词序的比较研究。而且大部分的研究,仅仅列出它们间的相似点和不同点却不加以解释。其它的则从语言内部结构寻找
传统的盐水鸭由于含盐高,无包装,保质期短,已不能适应日益增长的消费露求。现推荐一种嫩化盐水鸭制作新工艺,在保持传统盐水鸭风味基础上,进一步改善口感,降低含盐量,延长保
期刊
波塔是一位小国、小地区、小字辈建筑师。他立足本土,默默努力,终于成为一个学派中的中坚分子,成为国际知名的新一代建筑师之一。本文介绍波塔的设计思想、艺术造诣和他的几