【摘 要】
:
本文包含两部分,即翻译报告与翻译实践。翻译材料为《变革的力量:日益清洁的电力技术的发展与应用之创新》(ThePowerofChange:Innovationfor Development and Deployment of
论文部分内容阅读
本文包含两部分,即翻译报告与翻译实践。翻译材料为《变革的力量:日益清洁的电力技术的发展与应用之创新》(ThePowerofChange:Innovationfor Development and Deployment of Increasingly Clean Electric Power Technologies)第五章。该书于2016年由(美国)国家科学院出版社首次在美国出版,译者选择翻译的部分尚未发现有中文译本在国内出版。该书主要围绕清洁电力技术展开讨论,第五章节分别分析了核能、碳捕集与封存、可再生能源发展面临的挑战,并针对这些挑战提出了应对措施。为了帮助更多中国读者了解清洁电力技术发展及应用中所面临的困难与挑战,同时提升译者在科技文领域的翻译实践能力,译者选择了该书的第五章作为翻译和研究对象。本报告由五个章节组成,第一章是引言,包括项目背景、项目意义。第二章节是原文背景介绍,概述原文内容及原文的语言风格。原文是一篇关于清洁电力技术的科技文,在词汇层面出现较多的科技术语及缩略语,在句法上大量使用长难句、被动句。第三章是翻译过程介绍,从译前、译中、译文审校三方面进行描述,其中译前准备包括了平行文本、翻译工具及翻译理论的准备。第四章是翻译案例分析,阐述在奈达的功能对等理论指导下,如何运用转化、挑选合适的词义、增译来从词汇层面进行翻译,同时还具体分析了科技文中长难句及被动句的翻译思路,从而使译文与原文在意义与语言风格方面实现对等。第五章总结了在翻译过程中得到的经验及教训。此次翻译实践不仅增进了译者对功能对等理论和科技文题材的了解,而且使译者在实践中真切地认识到必要的译前专业知识准备、扎实的语言功底和严谨认真的态度是做好翻译工作的前提。
其他文献
本文旨在研究体视角下的反复体动词,找出英汉反复体动词的异同点。“反复体”来自于拉丁语“semel”,表示“一次”,在斯拉夫语言中用作后缀,表示单个事件。文中涉及一系列的体理论,例如,Vendler具体区分了动词,其理论堪称经典,影响深远。Smith受到他的启发,提出了反复体动词,认为该动词能迅速发生并且短时间内消失。某种程度上,反复体动词被视为未完成的成就动词,或者与动作动词类似。本文选取blin
心脑血管疾病是人类生命的头号杀手,死于心脑血管疾病的人群日渐增加,已经成为我国严重的公共卫生问题。动脉硬度已经被作为预测心脑血管疾病的重要的独立预测指标,因此,准确
背景股骨颈骨折(Femoral Neck Fracture,FNF)的发生占髋部骨折近一半的比例,随着交通运输业以及建筑业的发展,因高能量损伤最终导致的PauwelsⅢ型股骨颈骨折的比例也随之而升
橡胶混凝土(砂浆)作为一种较新型的建筑材料,自出现以来,国内外学者围绕其力学性能、工作性能及耐久性能开展了相应的试验及理论研究。研究结果表明,相较于基准混凝土(砂浆),
当今社会随着各种传染病和疫情的出现,国家不断的通过各种方式宣传、普及预防接种的重要性,人们也开始逐渐意识到预防接种在生活中的不可或缺,于是疫苗的管理工作成了国家、
左手材料是一种人工合成的新型电磁材料,相对于自然界材料有着许多优越的性能,得到了越来越多研究人员的重视。但是大多数传统设计的左手单元结构比较简单、调节参数较少,因
鸡球虫病是由艾美耳属球虫引起的一种重要的寄生虫病。球虫感染能造成鸡群的增重率和产蛋率下降,甚至直接引起死亡。全球每年因球虫病导致的经济损失超过三十亿美元。鸡球虫
《诗旨纂辞 变雅》是黄节的诗经学研究著述,代表了黄节最重要的诗经学研究成就,能够体现黄节诗经学研究的特点,具有很高的研究价值。这本书是两本书的合订本,由《诗旨纂辞》
目的通过检测肌球蛋白磷酸酶靶亚基1(myosin phosphatase-targeting subunit 1,MYPT1)、调节轻链(regulatory light chain,RLC)及非肌细胞肌球蛋白重链IIA(nonmuscle myosin heavy chain IIA,NMHCIIA)在乳腺增生、乳腺纤维腺瘤、乳腺浸润性导管癌(invasive ductal carcinoma,
自1987年中国台湾地区开放民众来大陆探亲以来,两岸人民、经贸、文教交流开始日益密切,而随着两岸交往与交流至一定的深度与广度后,两岸互动相应的需求机制也会随之增加。虽