泰国诗琳通公主的中国文学翻译研究 ——以池莉《她的城》泰译本为例

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingsong009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗琳通公主被视为“中国通公主”,她对中国文化的热爱,从其多年来一直致力于多领域向泰国人民传播和介绍中国文学中可见一斑。语言是文化的载体,为深入了解中国,1980年诗琳通公主开始学汉语,一年后就访问中国,是新中国成立后首位访华的泰国皇室成员。她先后访问中国大概五十次,受其影响,泰国出现“中国热”和“汉语热”的趋势。作为中泰两国交流的重要人士,诗琳通公主以文学为媒介,通过自己的文学创作和译作,推动两国文化间的认知与理解。从1994年翻译第一部中国作品王蒙小说《蝴蝶》开始,多年来她勤耕不辍,至今已出版18部(篇)译作,包括9部中篇小说、5篇短篇小说、1部话剧及3篇散文。《她的城》是中国著名女作家池莉的作品,其泰文版由诗琳通公主翻译并在泰国出版,受到读者欢迎。本文借助安德烈·勒菲弗尔的操纵理论,从意识形态、诗学和赞助人三大方面深入分析《她的城》泰译本的翻译策略与实践,亦从社会文化角度对《她的城》原著与泰译本进行比较研究,考察其间凸显出的中泰两国文化间的异同。论文第一章,是对公主与中文学习、中国文学翻译活动的梳理与概述。第二章,围绕意识形态对《她的城》泰译本的影响,重点分析小说时代历史背景、女性主义特征和地域文化主题在翻译中的呈现,评析译文得失及其原因,同时对译者翻译对象选择的动机予以探究。第三章,深入译本内部,从诗学角度切入,考察《她的城》泰译本中运用的多种翻译手段。为了准确而自然地传达内容,译者既要把握原文,又要能以译入语流畅表达,这主要体现在诗琳通公主翻译中对中泰语言差异、比喻运用和具有丰富文化内涵的事物翻译的处理。第四章,论述《她的城》泰译本所受赞助人的影响。南美出版社的长期支持和诗琳通公主本人的地位,是其译作能够顺利出版并获得更为广泛的影响力的重要因素。《她的城》泰译本较好地传达出原作对中国文化、历史和时代的反映,从意识形态、诗学和赞助人等角度切入探讨,有助于更好地理解译者翻译对象的选择、具体的翻译实践以及译文的传播与影响力。《她的城》泰译本兼具审美价值和社会价值,显示出诗琳通公主推动中泰之间文学文化交流的实绩。作为一名在华攻读中国文学的泰国留学生,虽学识尚有所限,但受益于公主一生不断学习推动中泰友好的精神,希以个人所学所得为继续促进中泰两国之间的交流贡献自己的绵薄之力。
其他文献
我国高等教育由量的增长走向关注高等教育质量的提升,人才培养是高等教育质量的关键指标,而生师互动是人才培养的关键环节,在这样的背景下,生师互动的意义逐渐进入研究视野。上世纪60年代起,对于生师互动的研究也是在回应社会对高等教育的价值期待中应运而生,生师互动服务于学生发展,在院校影响力相关理论中,生师互动都被纳入成为影响学生发展的关键因素。本研究基于学生发展视角,在阿斯汀的“I-E-0”理论指导下,以
学位
红色旅游业作为具有中国特色的旅游形式,具有典型的公共性质。红色旅游发展过程中,政府代表着公共权力和公共利益,在产业发展中发挥着不可替代的关键作用。政府职能的优化,对于红色旅游业的合理定位、规划发展、有序开发和保护,实现产业健康可持续发展,具有重要意义。本文主要针对信阳市政府在推进红色旅游产业时,政府职能履行情况进行深入剖析,以公共产品理论、新公共服务理论、新公共管理理论以及多中心理论为依据,通过查
学位
LTE-V2V(LTE Vehicle to Vehicle)通信技术是新一代移动通信系统和未来智能交通系统的关键技术之一,V2V通信的资源分配对保证通信的可靠性和有效性以及提升系统性能有重要意义。蜂窝通信与V2V通信共享链路资源能够提高资源利用率,并增加用户的网络接入机会。然而链路共享可能会引起链路间的干扰,降低通信质量。因此,为了有效协调干扰以及优化系统性能,本文对LTE-V2V通信的链路共享
学位
近二十年来,农村的基层民主监督取得了突飞猛进的发展,但进步的同时依然存在诸多问题。村级民主监督作为村民自治的重要内容和基本途径,是村民自治有效运转的重要保障。良好的村级民主监督质量是农民参与民主监督的动力所在,是民主监督合法性和监督有效性的重要保证,是提升农民政治地位的主要途径,同时也是推动村级有效治理的重要手段。村级民主监督质量的高低也会影响到村民对村级公共权力的信任度,村民对村级公共权力的信任
学位
经济文化全球化背景下,红色旅游浪潮不断涌现,据中国旅游报报道,超四成的被调查者在2021年参与红色旅游3次以上,游客的精神层面的需求不断提升,心里对红色精神与革命先烈的敬仰被扩大,越来越多的游客参与其中。红色旅游作为我国特有的旅游类型,兼具着教育、政治和社会等多重功能。它不仅是一种经济活动,还具有重要的政治意义,对展现中华民族的光辉历史、革命精神、优良传统,培育国民爱国情感、文化自信和民族精神,促
学位
作为台湾“新诗的播种者”和“诗坛三老之一”,并享有宗师地位的川籍诗人覃子豪的创作个性值得重视。对于覃诗创作个性的研究,不但有助于我们把握台湾现代诗歌的发展脉络,而且对于沟通两岸诗歌艺术具有重要的价值与意义。创作个性在主体个性形成的基础上生成,是一种审美个性,它的形成需要一个过程。自大学开始踏入诗坛的覃子豪,自觉接受中国新诗和法国象征主义诗歌的影响,在大量的诗歌创作中逐渐形成自己的创作特征。《生命的
学位
蒙古族风格大提琴音乐作品作为我国少数民族艺术作品中的重要组成部分,在装饰性技巧和双声部演奏等诸多方面都极具特色。大提琴作为自西方起源诞生后在国际国内不断发展的西洋乐器,在经过国人的学习研究后,如何合理利用乐器自身演奏技巧与特殊音色来演奏中国本民族发展传承而来的艺术作品是演奏实践的重要方向。在蒙古族音乐作品中,装饰性技巧的运用对旋律的进行和蒙古族音乐的诠释占有十分重要的地位,在运用大提琴演奏蒙古族音
学位
国家管辖范围外的海底区域(以下简称“区域”)蕴藏着丰富的矿物资源,多金属结核、富钴铁锰结壳和多金属硫化物是主要矿物种类,这些矿物中提炼出的钴、铜、锰、镍以及稀土元素等,对国际市场金属供应保障、清洁能源设施建设、世界均衡发展具有重要作用。1982年《联合国海洋法公约》(以下简称《公约》)明确“区域”及其资源属于人类共同继承财产,但没有建立具有可操作性的开发条款,之后的1994年《关于执行1982年1
学位
翻译伦理模式由芬兰学者安德鲁·切斯特曼提出,为译者的翻译行为提供了有效的指导和约束。根据再现伦理,译者应在翻译中真实地再现原文、原作者意图和源语文化。然而,源语和目的语之间的语言文化差异使得翻译过程中必然发生不同层面的损失,因此补偿成为了完整再现原文内容和风格的必要手段。本文以美国现代派代表作家福克纳的家族回忆录《太阳边上的每一天》(节选)的翻译实践为例,对翻译中潜在的或已发生的意义和效果损失予以
学位
许多研究发现,在二语学习过程中,元认知策略的使用能够提高学生的语言学习效果,但是在口译学习领域,探讨元认知策略的应用较少。本文旨在了解口译学习者元认知策略的使用,通过探讨口译元认知策略使用与口译成就的关系,以及不同成就学生群体在策略使用上表现的差异来引导学生在口译环境中更好地运用元认知策略,实现口译学习目标。在O’Malley和Chamot(1990)提出的元认知策略理论指导下,本文确定了口译学习
学位