论Life of Pi汉译本中的词汇内涵意义改写

被引量 : 0次 | 上传用户:xfzou32
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言的意义性是其语言的重要特性,通过分析语言弄清它所表达的意义是不同的语言学家和哲学家所孜孜以求的共同目标。英国著名语言学家杰弗里﹒利奇在其《语义学》一书中指出,“词义”可以分为七种类型,其中“内涵意义”是“附加在概念意义上的意义”,是通过联想而产生的非本质意义。不同的人、社会、文化、国家或时代都影响其内涵意义的理解与表达。翻译文化学派代表人物之一安德烈﹒勒菲弗尔认为,翻译即改写,改写即操纵。其改写理论将翻译研究从文本拓宽到文化的领域。因此,译者在改写过程中,要受原语及译入语两种文化的制约。Life of Pi是一则规模宏大的关于信仰的寓言故事,其内涵意义非常丰富,结合了深奥与怪诞、史诗冒险与深刻的自省,得到了文学界的盛誉,成为备受关注的文化议题。在其汉译本《少年Pi的奇幻漂流》中,译者主要从以下方面做了改写:对于冒险、希望、奇迹、人性、生存、信心以及信仰的改写。这些改写主要体现在词汇的内涵意义上。相同的词汇在不同的语言语境,情景语境以及文化语境,译者赋予它的内涵意义是不同的,反映了译者在人性的善恶、宗教的信仰以及生存的意义上所表现出的不同理解,体现了译者的翻译观,并折射出对其原语及目的语两种文化的操控与协调。而不同的词汇更是蕴含了丰富的内涵,通过词性上的变化,习语的文化内涵,以及修辞上的措辞表现,译者展现出对希望、信心、奇迹以及冒险等主题的不同改写。译者做出此类改写正是译者主体性的体现,输入了译者的翻译观及文化观:首先,译者对两种文化起了一个操控的作用;其次,将这些改写在现实文化中有所交融,又是对两种文化的协调,从而达到了一种融合,实现了翻译的交际目的。
其他文献
本文以问卷调查、教师访谈、学生互动等方式对江苏第二师范学院文学院本科生导师制运行状况进行调研,显示出其在线上线下宣传、导师制学生选拔、资源的获取与共享等方面存在
新疆有着丰厚的文化底蕴,神奇又独特的风土人情,鲜明的地域特色,这块沃土孕育了一代又一代的艺术家,奠定了新疆美术创作气息浓郁、风格独特、热情奔放、深沉厚重的艺术形式和表现
多熟种植是高强度农业土地利用的重要特征,但由于缺乏在空间和时间上清晰描述农业多熟种植和作物种植历时空分布的数据,使得区域尺度农田生态系统碳动态估计、农田生产力监测
新疆油画发展到今天,能够感染观众的因素很大程度上取决于它的纯自然环境和民俗气息,特别是多元文化下的人文活动、人与自然生态的和谐融洽的关系,这为新疆文化艺术生态的形成奠
在世界经济全球化的背景下,各个国家、地区被国际贸易的纽带紧密地联系在一起。新疆和周边国家的贸易往来日益密切,带动了新疆国际市场的发展。论文运用社会语言学的相关理论为
目的:评价升白合剂治疗白细胞减少症的临床有效性和安全性。方法:采用随机、双盲、安慰药平行对照的临床研究方法。入选有效病例218例,其中试验组110例,口服升白合剂;对照组1
生育权是公民的基本权利,近些年人们对围绕生育权的立法及生育权权益的实现有了较多地研究与讨论,特别是近一段时间以来,开放单独二胎的生育政策可能带来的生育权问题使其再次成
果胶是从植物细胞壁提取的酸性杂多糖,作为天然食品添加剂和药物辅助材料广泛应用于食品、药品行业。在食品行业,果胶主要作为凝胶剂、增稠剂、稳定剂、调质剂、乳化剂来改善食
在目前各种高功率激光装置的设计和研制过程中,除了需要解决提高激光输出功率(或能量)及改善光束质量的技术方案外,如何合理评价和可靠测量光束质量的问题关系到激光系统整体性能
目的:通过研究儿童接种麻疹疫苗远期特异性初始T细胞和记忆T细胞的表型特征,为接种麻疹疫苗的远期效果和新的接种策略提供理论指导。方法:(1)在家长志愿的基础上选择2003年12月~201