《2010年马来西亚野生生命保育法》翻译探析

来源 :华东政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wei2006006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新冠肺炎病毒疫情引发了国内各界对于野生动物保护问题的广泛关注,人们试图从国外的立法和实践经验中探索出适合我国的路子。述及野生动物保护立法,马来西亚作为珍禽异兽的栖息家园,极其重视法律手段在野生动物保护中的作用。本翻译报告基于2010年马来西亚《野生生命保育法》的全文内容,总结了马来西亚立法文本的内容及其翻译方面的特点,从法律语言的角度出发,聚焦于法律文本的词语翻译,将研究内容分为三部分——术语、名词化词语、同义词及其重复性衔接的翻译探究。本文通过对相关术语及表达的概念史的考证以及对其定义及范畴的考察,阐释了其在目的语文本中的选词是如何确定的,以期为生态立法领域中此类译名的统一和规范化作出一些贡献。此外,本文从文本中大量名词化词语的共同特征入手,揭示了名词化在英语立法语言中的表现形式、特点及功能,并探讨了英语名词化在翻译过程中的处理技巧。英汉法律语言中的同义词的使用及其重复衔接的特点,在法律语篇及法律翻译过程中同样有着重要意义,通过举例分析,探讨同义词翻译的一般方法,以期为今后的翻译研究提供有价值的参考。
其他文献
赵之谦是清代中晚期极具代表性的一位艺术大家。书、画、印三方面皆有较高造诣,其书法兼备篆、隶、楷、行四体且极具个人风格特色。他的隶书融入北碑笔法,开辟了一条全新的隶书书写道路。本文以赵之谦隶书作为主要研究内容:第一章,对赵之谦隶书风格作分析考辩,首先概述历史背景下的赵之谦,其次从他对汉代碑刻、北碑书法以及邓石如隶书的取法与借鉴展开论述;然后是赵之谦隶书与同一时代隶书书家的风格比对。第二章,主要分析赵
学位
交响乐是最复杂、高深的一种重要音乐艺术形式,它的早期原型是意大利歌剧中的序曲,它的创作一般是为了管弦乐团的演奏,是一种大型的管弦乐套曲;重大历史题材,是一种在创作中,将对历史的发展具有决定性意义的重大历史事件作为表现内容的创作手法。在音乐发展历史中,重大历史题材一直是作曲家们愿意孜孜不倦地去表现的内容。艺术一定需要在物质的基础上上升到情绪、情感、精神的高度,才可以被称之为艺术。所以,对于重大历史题
学位
随着改革开放以来,由于中国对原有人口分布实施放开,因而数量庞大的农村人口进城,这极具加速了我国城镇化的发展。近年来随着举家迁居外出的进城务工人员逐年增长,随迁子女的数量也逐年增加。基数庞大的义务教育阶段进城务工人员随迁子女的家庭教育问题成为社会关注的焦点。随着成都市城镇化的不断推进,进城务工人口的增加,越来越多的随迁子女跟随父母举家迁移,使得成都市进城务工人员子女教育方面面临着诸多压力和挑战。本文
学位
替代性争议解决机制(ADR),又称选择性的争议解决机制,是指可以被法律程序接受的,通过协议而非强制性的有约束力的裁定解决争议的任何方法。当前,ADR的蓬勃发展已逐渐成为趋势。在ADR机制过程中调解类文本的正确翻译是国际仲裁调解争端解决实践有效开展的重要前提和保证。目前,关于法律翻译的研究很多。但是专门针对调解领域文本翻译的研究还比较少,有必要开展更多的研究。本文作者在导师建议和指导下开展了有关学术
学位
近年来,国际贸易和全球经济迅速发展,国际经济形势瞬息万变。在金融领域的学术交流中,金融类学术文本起到重要作用。本报告所选的翻译材料是一篇金融领域的学术论文,题目是《地理距离、投资策略与风险投资公司绩效之间的关系:基于中国的实证分析》。本文以尤金奈达的功能对等理论为指导,总结了翻译实践中遇到的难点并探究其解决方法,以期准确的传达出原文所要表达的内容。本报告包含四部分。首先笔者对项目做了系统介绍,包括
学位
陶瓷火葬罐是云南古代千年火葬俗的重要物质见证,与其他材质的火葬罐相比,有着行用时间长、范围大、阶级广的特点,是不可多得的研究材料。但是,相对于火葬墓本身等其他研究,目前陶瓷火葬罐这一葬具的研究较少,梳理云南地区出土火葬罐,对于丰富云南地区陶瓷葬具乃至陶瓷史的研究具有重要的意义。本文在收集和梳理云南出土陶瓷火葬罐材料的基础上,对其进行了型式分析,将云南陶瓷火葬罐分为了以大理、丽江一带为中心的滇西北地
学位
本翻译报告基于《马克思主义法律理论中国化的当代意义》这一法学论文的英译。对当代社会而言,马克思法律理论中国化有其当代意义,而翻译该文本有益于整个世界了解中国。翻译过程中大量的中国文化负载词,以及句法逻辑关系中固有连接词的缺失让笔者产生困惑。为此,本报告旨在理解这些文化负载词的意义和内涵的基础上,探讨如何灵活准确地向英语读者进行表达;其次,通过分析中文流水句中的隐性逻辑关系,探究如何变通处理中文意合
学位
本报告是基于《颠覆与同情》(Subversion and Sympathy)一书第八章的翻译实践进行的总结。由于源文本属于法律文学评论文本,其受众范围相较于其他类型的文本而言更为狭窄,作者往往会省略相应的文学及法律背景知识,因此,翻译实践中的难点主要来自于缺省现象。本报告主要由四部分组成。首先介绍了法律与文学背景的概况,并进一步阐述了本报告的实践意义,指出副文本之于解决缺省现象有其重要作用。其次,
学位
为讲好中国法律故事,我们需要增强法律文书的说理性,从而让受众不仅理解,更要认同和接受中国的法律语言。中国学者已经把“法律作为修辞”理论从涵义界定、价值立场和修辞方法三个方面对西方法律修辞学进行了“中国化”的学术改造和重构,但目前,大部分研究着眼于法律文书的消极修辞,强调逻辑推理,极少关注积极修辞在法律文书中的作用,且通过翻译视角研究法律修辞方法来赋予修辞之于法律文书外译的价值和重要性方面的研究尚少
学位
人工智能作为一个新兴产业,对相关法律法规的需求越来越大。但随着人工智能法规逐渐成为当今世界的热门话题,对该领域内的翻译研究越来越受重视,但其中的语境化研究仍有不足之处。《特定管辖领域的人工智能法规全球概览》对各国人工智能法规进行了介绍,本报告基于对该书的汉译翻译实践,旨在探索如何实现对该类文本的语境化翻译。本报告提取了翻译实践中初译时翻译质量较差的术语和句子作为案例。在情景语境和文化语境下对术语案
学位