中国中部六省共建“一带一路”国际研讨会发言人致辞口译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongming328
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来中国中部地区合作领域更宽、合作空间更广、合作路径更多、全面崛起的势头更旺。在此背景下,湖北省武汉市于2015年5月18日举行了盛大的第九届中博会,为中部六省认识、适应、引领经济新常态,进一步加强彼此合作,共同打造中部经济升级版提供了交流、借鉴、学习的机会。笔者以译员的身份参加了此次大会。本次口译实践报告的原文材料选自中博会期间召开的中国中部六省共建“一带一路”国际研讨会的发言人致辞。各位中文发言人从自己的视角介绍了目前“一带一路”的现状、愿景和具体措施。本报告以达尼卡·塞莱斯科维奇1968年提出的释意理论为理论基础,基于实践报告中出现的难点,结合具体实例对主要口译策略和方法进行了探讨。本次口译实践报告总共分为四个部分,第一部分为翻译任务描述,介绍了中部崛起战略和“一带一路”研讨会的重要背景和内容。第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三部分为翻译案例分析。笔者结合实践材料提出了六个方面的口译问题:数字、中国特色词汇、演讲者的口头禅、中国文化负载词和习语、句子缺乏逻辑关系、长句结构混乱。本报告采用的口译策略以释意理论中的脱离语言外壳和显化为主,并针对以上六种情况采取了模糊化处理、意译、省略、解释说明、增译和顺序重组的具体方法。本报告为会议口译的研究提供了一定的借鉴作用。第四部分对全文进行了整体总结,提出本次口译实践报告的不足之处和启示。
其他文献
写作作为大学英语教学的重要目标之一,在英语学术领域受到教学研究者的关注。传统教学模式是学生被动地接收知识,老师在课堂中起着主导作用。然而,随着教学方法的不停变更,传
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
转述动词在学术论文中起着至关重要的作用,其主要是用来建立作者的理论体系,引述前人的成果以展示作者的立场及观点。本研究基于自建的约100万词的学术论文语料库,对社会学科
寻找廉价而高效的替代原料是实现生物柴油产业化的关键所在。微藻以含油量高、生长周期短、环境适应能力强、生物产量高等优点,有望成为一种极具潜力的生物柴油生产原料。然而
在社会主义市场经济的发展背景下,建筑行业也迎来了新的发展机遇,同时也迎来了新的挑战.在日益激烈的市场竞争中,要想在市场竞争中站得住脚,必须不断地发展自己,改善自己的不
将城郊乡村生活垃圾加工成粒径6.0mm左右的垃圾衍生燃料(RDF),采用热重(TG)分析和红外光谱等研究其热解特性。结果表明:(1)在RDF挥发分阶段和生物质挥发分阶段,助燃添加剂处
个人合作建房的意义虽然重大,但可行性是较差的。在宏观上看,这种建房模式不利于土地资源的高效利用,不利于集资者的财产安全和市场稳定,也不利于社区治安和社区文化建设;在微观上
我国的石油资源是较为丰富的,但同样也面临着石油资源短缺的问题.目前已经通过注水开发等一系列措施来改善石油资源短缺的问题,但石油的采收率仍然不到,保持在35%左右.石油采
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield