论文部分内容阅读
译者作为新思想的引介者和催化者,却一度是冷门人物,被视为原作者的影子和传声筒。可喜的是,近年来译界对译者主体的关注度有了一定提高,学者们对译者身份的认识经历了一个不断变化和深入发展的过程,但是一直未有确切定论,对译者身份的认识还有待进一步深化。本文着重从宏观层面探讨了译者的身份问题,以期改变以往从微观层面探讨译者的具体身份,如单一视角下译者的读者、作家、阐释者等身份。本文以操控理论和目的论作为理论框架,在定性研究的基础上,采用分析法和例证法,对蔡骏版《沉没之鱼》进行分析,着力探讨译者在翻译过程中的身份。通过对译者的目的、译者的选择、译者的变通、译者的素养以及译者与创作主体、接受主体、策动主体以及翻译的社会环境之间的关系等角度的研究,发现在翻译活动中,译者既处于一种主导身份,同时又处于一种受限制的身份,即译者处于一种受限制的主导身份,并进一步阐述了二者之间的关系。本论文由五部分组成。第一章简要论述了本文的研究背景、目的、意义和结构;第二章综述了国内外对译者身份的研究成果以及本论文的理论基础,同时总结了现有研究的不足并提出本文的研究问题;第三章从译者自身因素出发,分析译者主导身份在翻译活动中的体现;第四章通过译者与众翻译主体之间的关系,探讨了译者受限制的身份的体现;第五章对本论文的研究结果做出总结,并得出相关启示,另外指出了本研究的局限性。本文最后得出的结论是:从宏观角度来看,译者在翻译活动中处于一种受限制的主导身份;主导身份与受限制的身份看似对立,实则相互影响,协调统一于翻译活动之中,在一定的条件下,其发挥的作用可以相互转化。译者的主导身份也只有在各个因素的制约之下才能充分发挥它的主导作用,产生更多更优秀的译作。