论文部分内容阅读
元曲是中华民族的文化瑰宝,与唐诗宋词明清小说鼎足并举,是我国文学史上一座重要的里程碑。元曲流传至今,深受人们的喜爱,其中不少已被译成外国语言,得到了外国读者和学者的赞赏。其中,周方珠先生的《英译元曲200首》是较为成功的一个译本。然而,与对唐诗宋词翻译的研究相比,国内外对元曲翻译的研究较少。随着翻译研究的深入发展和翻译理论的繁荣,越来越多的学者开始从不同的角度研究元曲翻译。本文将从生态翻译学的角度研究元曲翻译。胡庚申教授2008年提出的生态翻译学,从生态学的角度剖析了翻译的过程,将翻译过程归结为译者对翻译生态环境的适应和在翻译生态环境指导下做出的选择两方面。该理论认为,翻译活动和所有其他的自然界的活动一样,都需要适应自然,在翻译过程中,所谓的“自然”指的是所有制约翻译活动的因素,统称为“翻译生态环境”,它包括源语、原文、目的语、目的语读者和社会历史环境等一系列相关因素。该理论认为译者对于目的语文本的选择是以自身对生态环境多维适应为基础的,如果译者在翻译的过程中不能多维地适应生态环境的要求,其所做出的选择也会被自然淘汰。生态翻译学着眼于从宏观的角度研究整个翻译过程,引导研究者从翻译过程的角度来评价译作的优劣,认为优秀的译本一定是适应了翻译生态环境,并实现了三维转换的译本。本文从生态翻译学角度研究周方珠先生的《英译元曲200首》的翻译过程,旨在回答以下研究问题:第一、周方珠先生的翻译过程是不是一个适应与选择的过程?第二、如果是,周方珠先生怎样适应元曲翻译生态环境?第三、周先生怎样实现了三维转换?本研究主要采用描述性和文本分析的研究方法。本文作者仔细研读了《英译元曲200首》并从生态翻译学的角度认真分析了文中的例子。研究发现:第一、周方珠先生的翻译过程是一个适应与选择的过程。第二、在适应的过程中,周先生不仅适应了以译者为中心的内部翻译生态环境,而且适应了以源文本、目的语读者和译者时代的主流意识为中心的外部翻译生态环境。第三、在转换的过程中,由于周先生已经适应了元曲翻译的生态环境,他在三个维度的适应性转换过程中满足了翻译生态环境的要求。在语言维方面,周先生不仅在译文中保留了原作的形式,而且实现了原作的音美;在文化维方面,周先生通过补充和加注弥补了译文中文化信息的流失;在交际维方面,周先生通过将原作意象直接译成其指称来降低目的语读者的理解难度,促进了交际目的的实现,通过在译文中还原原文意象,为目的语读者留下了想像的空间。本研究希望为元曲翻译提供可行的翻译策略和方法,提高元曲翻译质量。