图里规范理论视角下林语堂自译研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XPTRY
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是一位学贯中西的双语作家,创作了大量脍炙人口的中英文作品,为中英文学和文化的交流做出了巨大贡献。同时,他还是一位集作者与译者于一身的自译者,在20世纪30年代把部分英文散文自译为中文。目前,从翻译角度讨论林语堂自译活动的研究较少。本文选取《小评论:林语堂双语文集》为研究文本,从图里规范理论的角度对林语堂自译行为进行描述性研究。图里是描述翻译学的主要代表人物之一,首次系统地提出了翻译规范理论,认为翻译离不开社会文化因素的影响,是一种受规范制约的活动。他将翻译规范分为三类:初始规范、预备规范和操作规范。本文遵循图里对翻译规范的分类,采用定性和比较的研究方法,描述林语堂自译文本的特征,重构译本中隐含的翻译规范。通过对大量例证进行分析,本文发现林语堂在自译过程中的不同阶段受到不同翻译规范的影响。具体而言,预备规范主要涉及译前译者对源语文本的选择。影响林选取英文“小品文”进行翻译的因素有:二十世纪三十年代的社会文化环境,中文读者的阅读兴趣,《中国评论周刊》编者的要求,以及林个人的经历和偏爱。操作规范影响翻译过程中译者的实际抉择。林通过省略、增加的方式,调整译文内容,重塑译文结构,使其符合目标读者的阅读习惯;在翻译文化负载词和称谓语时,林主要采用文化替换的翻译方法,使译文符合中文语境,提高其可读性。初始规范涉及译者整体的翻译倾向。考虑到目标读者的接受能力,林采取以读者为中心的翻译策略,在结构及内容方面做出调整,译文整体呈现为“可接受性翻译”。同时,译文中又适当保留了部分异域特色,帮助中文读者了解西方文化。本文以林语堂的双语文本为语料探讨其自译,是对林语堂翻译研究的必要补充,也期望能为文学翻译研究,特别是自译研究带来一定的启示。
其他文献
<正>飞机外挂系统是根据现代战争空军作战要求而发展起来的。随着空军作战范围的不断扩大,作战飞机的机载外挂装备日益繁多,所以外挂系统的标准化、通用化,系列化问题就直
<正>新疆博尔塔拉蒙古自治州境内西天山余脉阿拉套山脚下盆地中的呼斯塔地区是当地牧民的夏季草场,温泉县县城在其西南方向约40公里处。"呼斯塔"是蒙古语,意为"有桦树的地方"
为探讨四川盆地在汶川地震前后地壳运动的规律,对2006年3月至2012年9月四川12个连续运行参考站(continuously operating reference stations,CORS)6年多的观测资料进行了详细
在对金融工程专业发展趋势和地方高校金融工程专业建设中存在的问题进行分析和探讨的基础上,基于地方应用型高水平大学建设的视角探讨了金融工程专业人才培养目标、层次定位
<正>列戟制度从周代开始一直延续到清代结束。列戟按对象可分为宫庙列戟、官府列戟和显贵列戟三种,墓葬壁画中的属于显贵列戟。显贵列戟一般分为申请、审核、颁发、收回四个
实现人的尊严是社会主义的本质要求。发展中国特色社会主义事业,以人为本,既是一个人的尊严不断丰富和发展的过程,也是一个人的尊严不断实现的过程。公平正义是人的尊严实现
体面劳动是各国劳动者共享的权利,也是中央领导人多次强调的一个理念。保障女性的劳动权益是实现体面劳动的关键一环。从体面劳动的视域看,我国在女性劳动权益保护方面还存在
目的为羊耳菊人工栽培提供科学依据。方法采用固定植株跟踪观察的方法对一年生和两年生羊耳菊的实生苗进行观察。结果羊耳菊播种后,在水分充足和温度适宜的条件下,10~15 d即
相较于其它学科,小学高年级的音乐具有自身的独特性,通过欢快、柔和、动听、优美的音乐让学生接触乐曲,以此培养学生的兴趣和爱好,提高审美能力及音乐文化素养。小学高年级的
农户作为耕地的直接使用者,是耕地保护的关键主体,如何充分调动农户耕地保护性投入的积极性,对耕地质量的保护至关重要。本文以江西省952户农户调查问卷数据为基础,采用Logis