《红楼梦》格律诗英译的语篇衔接研究——译文衔接手段分析

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnldlxz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古代文化典籍蕴含丰富的文化信息,具有很高的思想和艺术价值。从不同的角度对这些典籍的英译进行对比分析对于深入挖掘对于语言、翻译、文化等方面的认识有着非常重要的作用。因此,对于诗歌翻译的研究是中华典籍英译研究的重要组成部分。  以往对于红楼梦英译的研究多从文化、美学以及译者主体性等角度进行。本研究在前人理论的基础上,从韩礼德系统功能语法中语篇功能的角度出发,以韩礼德和哈桑的关于衔接的理论,以及胡壮麟、张德禄等根据对汉语的分析提出的对于衔接理论的发展为理论基础,来考察红楼梦格律诗的英文译本实现语篇功能的衔接特征。本研究采用的语料选自霍克斯、乔力以及杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的红楼梦的英文译本,选取了前56回中出现的律诗和绝句所分别对应的英文译本。  通过对选取的格律诗译文进行语法、语音、语境等层面的衔接手段进行分析研究,作者发现如下共性:首先,在三位译者的译本中,对汉语格律诗中体现其高度规律性的各种特征均有不同程度的体现,且各种层面的衔接手段对这些规律性特征进行重现起非常重要的作用。在译文中,这种规律性表现为与原诗相同的行数、律诗中颔联和颈联位置的两行衔接紧密,毗邻两行行首词的重复以及特定的韵律特征。其次,指称衔接和连接衔接为三种译文中使用频率较高的衔接手段,这与原诗形成了鲜明的对比。在原诗中,诗句指称多不明示。译诗利用指称衔接手段为语篇选取一定的视角,此外,指称衔接手段形成衔接链,将诗中各行衔接起来。连接这种衔接手段在译诗中的作用主要体现在将相邻的两行连接起来形成一联,主要利用表示增补和转折的短小连接词。另一种用于使译文中每两行紧密连接形成一联的衔接手段是词汇重复,特别是行首词汇的重复。再次,译诗中的人称指称多为外指,指向小说中的人物,这些人称的指称需要回到小说中去定位,从而使诗和小说紧密衔接,小说情节常作为诗的情景语境。且格律诗中的文化词指向文化语境中特定的部分并从中提取特征信息,并将其带入到整个语篇中,对整个语篇的意义产生影响。对于衔接手段的利用,三个译本的差异性主要具体体现在利用人称指称为译诗选取视角,连接词的位置,以及采用固定韵律的译诗数量等方面。
其他文献
期刊
当今的数码领域,更新、变化的速度之快真能够用“日行千里,月变千种”来形容了!同时,各大厂商的竞争程度也是可想而知的,谁掌握了技术变化的最前沿,谁就拥有了市场,拥有了继
期刊
本文把卡尔德隆的哲理剧《人生如梦》中梦的主题作为考察对象,力求在巴罗克时期西班牙的社会历史背景和文化背景下,以文本为基础,从表面(包括生理层面)、象征及戏剧结构三个层面
学位
去日苦难留,须臾六十四年,觉浮生仕真若梦,游真若梦;  高风洵寡偶,上下三千余载,问何人诗可称仙,酒可称仙?  此联上联说时光飞逝,转眼间六十四年就过去了,回首往事,只觉得仕途真的如梦,交游亦如梦。总之是浮生若梦,恍如隔世。下联说李白高风亮节,难有匹敌。三千多年间,又有何人能象他那样,被人称为诗仙、酒仙?上联是慨叹,纵使多才如李白,亦只不过是漫漫历史长河中的闪光的一个石子,终究难以挽留住逝去的时光
期刊
合作学习以异质分组作为课堂教学的基本形式,要求小组成员之间的社会交互作用和意义协商,它以学生的心理需求为基础,将学生的认知、情感和心理活动等目标结合为一体,已经被证明为
强化建筑业管理,既有治本之举的建立五方责任主体制度、建立统一的建筑市场、建立覆盖全国的信息系统,又有检查、指导、处罚等经常性的监管措施.为何监管不到位、效能不理想
近年来,宁国市高度重视茶产业发展,以建设标准茶园为抓手,大力推进无性系良种茶园建设,无性系良种茶园由五年前的两三千亩发展到现在的近15000亩;先后组织实施了“万亩高效茶
秋天是美丽的,同时也是短暂的,但每当看到那红花满树,落叶成金般的胜景,我们的心情也会豁然开朗,忘记即将来临的寒冬,忍不住发出声声惊叹,感动于大自然的恩宠,感动于生命的璀
期刊
热泵技术在用于对房间加热和制冷的同时,也开始应用于对水的加热,这在北欧地区的一些国家应用得就比较典型,当地用水源和地热源系统不仅可以用来对水加热,还可以用来支持空调
期刊