论文部分内容阅读
中国古代文化典籍蕴含丰富的文化信息,具有很高的思想和艺术价值。从不同的角度对这些典籍的英译进行对比分析对于深入挖掘对于语言、翻译、文化等方面的认识有着非常重要的作用。因此,对于诗歌翻译的研究是中华典籍英译研究的重要组成部分。 以往对于红楼梦英译的研究多从文化、美学以及译者主体性等角度进行。本研究在前人理论的基础上,从韩礼德系统功能语法中语篇功能的角度出发,以韩礼德和哈桑的关于衔接的理论,以及胡壮麟、张德禄等根据对汉语的分析提出的对于衔接理论的发展为理论基础,来考察红楼梦格律诗的英文译本实现语篇功能的衔接特征。本研究采用的语料选自霍克斯、乔力以及杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的红楼梦的英文译本,选取了前56回中出现的律诗和绝句所分别对应的英文译本。 通过对选取的格律诗译文进行语法、语音、语境等层面的衔接手段进行分析研究,作者发现如下共性:首先,在三位译者的译本中,对汉语格律诗中体现其高度规律性的各种特征均有不同程度的体现,且各种层面的衔接手段对这些规律性特征进行重现起非常重要的作用。在译文中,这种规律性表现为与原诗相同的行数、律诗中颔联和颈联位置的两行衔接紧密,毗邻两行行首词的重复以及特定的韵律特征。其次,指称衔接和连接衔接为三种译文中使用频率较高的衔接手段,这与原诗形成了鲜明的对比。在原诗中,诗句指称多不明示。译诗利用指称衔接手段为语篇选取一定的视角,此外,指称衔接手段形成衔接链,将诗中各行衔接起来。连接这种衔接手段在译诗中的作用主要体现在将相邻的两行连接起来形成一联,主要利用表示增补和转折的短小连接词。另一种用于使译文中每两行紧密连接形成一联的衔接手段是词汇重复,特别是行首词汇的重复。再次,译诗中的人称指称多为外指,指向小说中的人物,这些人称的指称需要回到小说中去定位,从而使诗和小说紧密衔接,小说情节常作为诗的情景语境。且格律诗中的文化词指向文化语境中特定的部分并从中提取特征信息,并将其带入到整个语篇中,对整个语篇的意义产生影响。对于衔接手段的利用,三个译本的差异性主要具体体现在利用人称指称为译诗选取视角,连接词的位置,以及采用固定韵律的译诗数量等方面。