论文部分内容阅读
本报告基于作者多次参加某海关缉私局口译任务的实践,旨在研究庭审口译中译员的角色转换以及影响角色转换的因素。本报告的目的主要有两点:一是通过实例,探究译员在口译过程中的角色转换以及影响这些角色转换的因素,二是通过作者自身经历的展现和对译员角色转换的研究,供作者近一步熟悉译员角色转换的同时,为其它庭审口译译员提供参考。本文采取的方法主要有描述法和分析法。首先,本报告简单介绍了口译实践任务的背景,口译使用者,译员。然后是对于作者译前准备的详细介绍,从庭审流程,法律词汇,语言等的译前准备活动,翻译计划到应急措施进行展现。之后是口译过程的呈现,包括具体的口译流程以及译员角色的概述。口译的评价,包括来自警官和译员本身的反思,这些反思是作者不断进步的重要依据。接下来,报告详细描述了庭审口译中议员角色以及影响译员角色转换的因素,主要通过处理恰当和不恰当的典型案列进行呈现。最后是本报告的小结部分。通过经典案例呈现与分析,作者希望人们更好的理解庭审译员的积极角色,明白译员不仅需要扮演好桥梁作用,而且还需要充分发挥主体性,处理好各类突发状况,才能有效促进庭审双方的沟通交流。