国际货币基金组织《金融与发展》翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kassi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告取材于笔者参与的国际货币基金组织季刊《金融与发展》2019年12月号的英汉翻译项目。不同于其他侧重于理论应用结合译文比较及评析的翻译实践报告,本报告详细记录了翻译过程中的原文解构及译文重构过程。本报告总结了译者在翻译过程遇到的问题以及采用的解决方案,着重分析了《金融与发展》等金融文本的特征和翻译策略,以期为本刊及其他金融文本的翻译提供一些借鉴和启发。本报告分为四章,第一章介绍翻译项目的背景及源语所属金融文本的特点。第二章简介翻译项目准备过程及执行过程。第三章为案例分析,详细阐述了在翻译过程中出现的错误、遇到的问题及解决策略。具体来说,笔者把问题归纳为理解(原文解构)和表达(译文重构)两类。在理解方面,笔者认为,要在充分查证的基础上理解事实、词汇和复杂长难句。在表达方面,可以利用词性转换、切换主动语态、信息重组、提供必要的逻辑连接词、重复增译等翻译机巧,实现忠实于原文,并且表达自然地道的目的。最后一章总结了笔者的心得及体会,提出译者应具备扎实的金融背景知识,辅之以详尽的理解查证过程,并以最符合目的语行文习惯的表达生成译文,才能做好此类金融文本的翻译。
其他文献
随着海运业和海上石油开采的迅速发展,金属材料在海水环境的防腐与保护显得尤为重要,最常用的防护方法为环氧树脂(EP)涂层防护。目前,研究者们多将EP与氧化石墨烯(GO)复合,制成价
目的探讨依那普利对老年不同部位急性心肌梗死(AMI)左室重构的长期影响.方法 71例老年AMI患者于发病后24 h随机分为依那普利组(n=36)和对照组(n=35).定期检查超声心动图,随访
根据产业链的结构及企业内部的架构和管理机制,对企业资源、需求进行了整合和按需优化配置,以实现制造过程服务化和管理过程服务化。分析了节水装备制造业的生产流程和制造工艺
目的评价胰岛素增敏剂罗格列酮对自发性高血压大鼠的降压作用,并初步探索其降压作用机理,特别是对内皮素-1、瘦素的影响.方法自发性高血压大鼠36只,随机分为3组,罗格列酮和硝
<正>~~
会议
本文在对重庆典型山地城市特征分析的基础上,结合实践,总结山地城市在海绵型绿地建设方面的一系列问题和挑战,以悦来新城海绵城市绿地系统专项规划为契机,尝试探索重庆山地城市海
目的探讨老年心脏粘液瘤体外循环手术治疗的方法.方法自1995年7月~2002年5月共有51例老年心脏粘液瘤患者行体外循环下手术治疗.其中男19例,女32例,平均年龄64.45&#177;3.02岁.
目的研究局灶性脑缺血损伤后海马区不同部位脑源性神经营养因子(BDNF)表达的规律,探讨其对缺血后中枢神经重塑的影响.方法选取健康成年SD大鼠40只,随机分为脑缺血组和假手术
地表水作为水资源重要的构成部分,对其进行有效的环境监测有利于保护水资源,也是保障国民经济可持续发展的重要途径。只是如今国内的地表水环境监测工作在不断推进的过程中依然
针对新疆油田M区块普通稠油油藏的特点,首先利用数值模拟方法从温度场变化、累计产油量等指标对五点井网和九点井网进行井网优选,在此基础上对热水驱和蒸汽驱的注入参数进行了