幽默翻译的目的论分析

被引量 : 5次 | 上传用户:dbsoldier
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界跨文化交流日益频繁,越来越多的国外影视作品能为中国观众欣赏。除了正式引进的影视节目以外,大量的影视爱好者自发通过网络分享字幕翻译作品。虽然目前翻译作品众多,但与之相比,对影视翻译的研究却为数甚少。此外,大多数的研究都是译者翻译经验的感性总结,缺少理性研究。因此影视翻译需要更多关注。情景喜剧作为一种主流电视剧种,吸引了大量的观众。加入字幕后的情景喜剧不仅能给观众带来欢乐,而且可以作为英语学习材料使用,因此很受中国观众欢迎。情景喜剧最突出的特点是幽默。幽默植根于文化背景中,因此对幽默的理解在很大程度上受观众所处文化的影响。在一部有大量笑点的情景喜剧中,如何让译入语观众也能体会到这些幽默,就成为翻译中的难点,值得深究。本文作者以目的论为理论框架,对美国情景喜剧《老友记》进行个案分析。根据目的论观点,翻译要遵循三大基本原则。第一,目的原则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文必须满足翻译的交际目的。第二,连贯性法则,即语内连贯。译文必须让接受者理解,并在目的语文化中有意义。第三,忠实性法则,译者产生的文本需满足语际连贯的要求。对于一部情景喜剧,最大限度地传递幽默效果就是翻译行为的主要目的。作者从语用、符号和交际三个角度分别对《老友记》中出现的多个幽默场景进行分析,充分考虑幽默的特点。以读者的理解能力为最终归宿,分析译者如何在翻译过程中运用翻译策略,在汉语中呈现最佳幽默效果。通过分析作者得出结论:在与源语迥异的中国文化中实现幽默效果,可以采用补偿、改写、省略等翻译策略,以满足翻译的目的。
其他文献
<正> 我国的电视购物业在1996至1998年得到迅猛的发展。北京BTV电视购物97年销售额已达1.2亿元,有美国专业电视购物公司管理和指导背景的上海帝威斯公司,97年销售额达到1.6亿
<正>引言:就业是民生之本,安国之策,不仅是关系经济增长的重大经济问题,更是一个关系社会稳定和发展的重大政治问题和社会问题,也是社会和谐发展、长治久安的重要基础。财政
<正>两会以后,互联网里最热的词汇,就是李克强总理在政府工作报告里面提到的"互联网+"。"互联网+"是什么?我认为有三层含义。第一,"互联网+"就是各行各业和互联网一起发生的
<正>上世纪50年代初,毛泽东视察黄河时,第一次明确提出:"南方水多,北方水少,如有可能,借点水来也是可以的。"从此,拉开了南水北调工程的大幕。南水北调工程是缓解中国北方水
大型深水库的水温模拟是水电工程研究需要的重要内容之一,对于水资源合理开发利用的可持续发展具有重要意义。本文在总结前人研究成果的基础上,运用MIKE3软件中k-ε/Smagorin
本文在对彩虹集团公司供应商管理现状进行详细分析的基础上,探讨彩虹集团公司供应商管理系统的最优方案,目的在于优化彩虹集团公司供应商管理,降低企业采购成本,提高管理水平
产品族设计是大规模定制设计的关键和核心,文章界定了产品族及产品族设计的概念,并从产品族设计的平台战略及客户参与的产品族设计方案两个角度出发,分析了国内外的研究现状,
<正>2013年,勉县以群众路线教育活动为契机,把群众普遍关注的小额担保贷款工作作为转变作风、服务群众的突破口,完善机制,简化程序.优化服务,严格把关,强势推进小额担保贷款
近年外卖O2O行业成为互联网企业关注的热点,然而其在发展过程中也逐渐浮现出一些问题。通过梳理外卖O2O行业的发展历程,找出发展过程中所存在的问题,针对具体问题提出发展建
二战结束以来,西方发达国家相继进入服务社会。一大批成功的尤其是以零售业为代表的服务性企业,依靠其高水平的服务管理,占据世界领先的地位。虽然很多企业都有自己一套整体