【摘 要】
:
本次翻译实践报告以2015中国(青岛)橡胶工业博览会为背景,报告内容取自其第一场行业论坛——“2015第二届世界橡胶论坛暨信息发布会”,译员以模拟交替传译的形式对中国橡胶工
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告以2015中国(青岛)橡胶工业博览会为背景,报告内容取自其第一场行业论坛——“2015第二届世界橡胶论坛暨信息发布会”,译员以模拟交替传译的形式对中国橡胶工业协会副会长徐文英、橡胶谷集团有限公司董事长张炎及康达律师事务所合伙人刘馨泽三位演讲人的发言进行了口译,演讲主题分别为“2015中国橡胶工业整体运行及‘十三五规划’”、“互联网+橡胶助行业转型升级”及“中国轮胎业的反倾销与反补贴”。为了更好地实施任务,译员提前了解了论坛流程、发言人及其话题内容,仔细阅读了会议手册,制作了相关的术语表。在报告中,译员运用所学的翻译策略如意译、增译、减译等对译文进行了案例分析,并找出了译员在数字转换、陌生术语的翻译及漏译等方面的不足,认真总结,希望对今后的学习有所启示。
其他文献
土乡互助的寺,称得上多.比如有一座称"郭隆寺",藏语称"郭隆弥勒洲"的佑宁寺;还有一座藏语称"却藏具喜不变洲",意为"佛教弘扬洲"的却藏寺,等等.总之是多,要想一一例举,困难不
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文兰德尔A·梅杰所译英文版《巴尔卡尼亚浴室:一部小说和别的故事》(Hamam Balkania:A Novel and Other Stories)第二十四章、二十五章
作为英语教学中较为重要的教学方法之一,任务型教学兴起于20世纪80年代,如今得到了非常广泛的应用。它强调以学者为中心,通过围绕所学课程的材料组织学生在课内和课外完成各
本文以耶鲁大学经济学教授罗伯特·希勒的一节关于银行的公开课的英文录音为原语材料,对其进行英汉模拟交替传译,进而形成了本篇口译实践报告。报告重点对交传过程中所遇到的
本文解读档案馆人本思想的本质,分析档案馆工作实行人本思想的必要性和可行性,提出档案馆工作实行人本思想管理的途径。
<正> 把铜丝绕成螺旋状,固定在橡皮塞上,螺旋部分放在酒精灯的火焰上灼烧,使铜丝表面生成一层黑色的氧化铜。(此操作也可以在实验前先进行) 在水槽中用排水取气法收集一小试
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
艾德里安娜·里奇(Adrienne Rich),美国当代诗人,是位著名的女性主义家。其作品多数反映女性低下的社会地位,并鼓励女性争取应得权利。此次翻译源于《那里发现了什么:诗歌与政
流动性是商业银行的生命线,特别是这次金融危机对那些国际上实力雄厚和管理先进的大型金融机构也带来了很大的冲击,给商业银行流动性管理带来了很多新的挑战。该文对国内外一些
目的:探讨护理干预对新生儿高胆红素血症蓝光治疗疗效及并发症的影响,为临床提高护理质量提供依据。方法:选择我院2010年1月~2010年10月住院治疗的新生儿高胆红素血症患儿60例,随