论文部分内容阅读
本文是一篇基于对美国作家保尔·塔夫所著的《儿童成功的秘诀》绪论部分以及第一章的翻译实践所写的翻译实践报告。此报告的目的是将翻译硕士学习期间所学专业知识同具体实践相结合,将“忠实,通顺”作为翻译实践的指导理论,并对非文学翻译进行进一步的研究和探索。报告记录了此次翻译实践的整个过程,并用翻译中词汇层面中词义选择,句法层面中分割与结合、省略与添加,语义层面中直译与意译等不同的翻译策略对此次翻译实践中的个别案例和常见问题进行了分析。同时,对此次翻译实践和相关的翻译理论及翻译策略,得出了最适于此次实践文体类型的文本的正确的翻译步骤和翻译策略,为今后对同类文本的翻译实践与研究提供了启发和参考。该报告分为四个部分:第一部分为翻译任务描述,包括翻译任务的背景和翻译任务在词义,句法和文体等方面的特征及其目标读者;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程和译后审校三部分。译前准备包括信息整合,泛读与精读,术语表与辅助工具的确定,翻译理论的确定,翻译计划与时间表的确定以及质量控制系统和应急预案。翻译过程记录了翻译计划的执行情况。译后审校包括自我审校和导师审校两个部分;第三部分为翻译案例分析,总结了翻译实践中出现的问题类型,分析对其理论思考及解决过程,并尝试性总结了针对此类问题的翻译对策。第四部分为翻译实践总结,包括在此次翻译实践中总结出的问题及相关思考以及对今后学习工作的启发及展望。