论文部分内容阅读
语用失误这一概念最早是珍妮·托马斯在她的论文《跨文化语用失误》中提出的。1983年她的论文在《应用语言学》杂志上发表后,学术界开始普遍接受语用失误这一概念。所谓语用失误,在托马斯看来,是指人们在言语交际中没有达到圆满的交际效果的差错。她从听话者的角度给语用失误下的定义是“不能理解所说话语的含义”并将其分为两大类,即“语用语言失误”和“社交语用失误”。(托马斯,1983)从此语用失误研究成为跨文化语用学的重要内容之一。语用语言失误从根本上讲,是指说话人不能够得体地使用他所知道的语言结构规则,更确切地说,是指他在表达自己的特定意图或实施具体的言语行为时,不能够使用本族语者在同样场合使用的语言结构。社会语用失误十分强调社交,通常指在社交场合交际双方依据各自的文化价值取向而忽略了对方的文化价值取向来理解和表达自己的言语行为,属于社交规则运用得不合适。语用失误从某种意义上来说是因为说话者通过自己的说话行为没有正确地传达言外之力,或者言外之力不被听话人所理解、接受从而导致了交际失败。在跨文化交际中,由于交际双方不同的文化背景、思维方式和价值取向,言外之力往往容易丢失,因而导致语用失误。本文旨在运用言语行为理论对在跨文化交际中出现的语用语言失误和社交语用失误进行分析,从而探讨语用失误的成因,以期能够更好地指导人们进行跨文化交际。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了语用失误的概念、托马斯对语用失误的划分,以及国内外学者对语用失误的研究现状,并指出了本文的理论支撑、研究的独特性和启示意义。第二部分是正文,由三章组成。第一章主要介绍了言语行为理论和语用失误。对于言语行为理论,本章讲述了奥斯汀对言语行为的二分法及他后来对言语行为的三分法,即说话行为、施事行为和取效行为,并强调了言外之力在言语行为理解中的重要作用,接着讲述了赛尔对言语行为理论的发展所做的贡献,主要表现在将施事行为划分为五种类型。对于语用失误,本章分别论述了语用语言失误和社交语用失误的指称对象、指示范围、特征以及表现,目的是更好地区分二者。第二章用言语行为理论具体分析了语用语言失误。语用语言失误主要表现在三个层面上:在语音层面,对比了汉英两种语言不同的语音面貌,重点用言语行为理论分析了在重音和语调两方面出现的语用失误;在词汇层面,对比了汉英两种语言的词汇系统,分析了由于汉英词汇的内涵意义不同引起的语用失误;在语法层面,对汉英语法结构和表达方式进行了对比,并用言语行为理论分析了由于汉英语法层面的差异导致的语用失误。第三章用言语行为理论分析了社交语用失误。由于不同的文化社会在文化取向、生活方式、价值观、思维方式和社会规范等方面存在差异,人们对不同言语行为的理解和使用截然不同,因此语用失误难以避免。在中英交际中,语用失误经常出现在招呼语、恭维语、请求语和邀请语等具体的社交言语行为中。本章主要运用言语行为理论分别对在这几种社交言语行为中经常出现的语用失误进行了分析。第四章是我们从言语行为理论对语用失误的分析中获得的启示。具体主要表现在三个方面:第一,对语用失误的态度的启示;第二,对外语教学的启示;第三,对文化交流的启示。最后一部分是结论。这部分简要总结了本论文的基本内容和研究意义。通过用言语行为理论分析语用语言失误和社交语用失误,揭示了我们将来在外语学习和跨文化交际中应该注意的问题。