操纵理论下的圣经汉译

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Free0412
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》是西方基督教的典籍,其对西方文化,甚至世界文化有着深远的影响。美国历史文化学家托马斯·卡希尔(Thomas Cahill)说过,《圣经》是“西方文明的基石”,研究《圣经》就是研究西方文化,研究《圣经》的翻译就是研究西方文学的翻译。自传入中国以来,《圣经》便经历了长达1300多年的翻译历史。圣经汉译开始于唐朝,发展于明末清初,于清末民初时期出现欣欣向荣的景象,至今未曾受人冷落,一直延续发展。在众多的中文翻译版本中,1919年翻译的《官话和合本》和1979年完成的《现代中文译本》是唯一的两个倍受欢迎的版本,且经久不衰。《官话和合本》和《现代中文译本》是在不同的历史环境下由不同的翻译家所翻译,因此两个版本都体现了各自不同时代的特征并有着各自不同的风格。这两个版本究竟体现了哪些方面的特质?在各自的翻译过程中都受到了哪些因素的影响?今天的圣经汉译有何特点?圣经汉译的发展方向究竟又如何?这一系列的问题进入本项研究的视野。首先,本文简要介绍了《圣经》内容以及国内外对《圣经》的研究,同时分析了《官话和合本》和《现代中文译本》产生的历史背景,翻译家和面向的读者群,以及二者的翻译原则,由此探究两个版本不同的特质并为本文的研究做好充分的铺垫。其次,本文介绍并分析了操纵理论与反操纵因素的作用,同时说明了操纵理论与反操纵因素是如何作用于《圣经》中文译本的,并以《官话和合本》和《现代中文译本》作为典型案例进行分析。分析得出,《官话和合本》受到特定社会的意识形态、诗学以及赞助系统的影响。而《现代中文译本》的作者在翻译过程中表现了其翻译理想与读者意识,对文本的翻译进行了反操控。再次,本文通过对《官话和合本》和《现代中文译本》的文本内容进行对比分析,得出结论:在反操纵作用下,后者比前者更具有文学性。最后,本文总结出《官话和合本》在操纵作用下体现了宗教性,同时又受到反操纵的影响,在一定程度上体现了文学性;而《现代中文译本》则主要体现了其文学性,并发现《圣经》汉译有一定的文学发展趋向。本文作者希望本项研究能为以后的圣经翻译提供参考,并希望随着圣经翻译理论与实践的发展,会有更多、更好的汉译版本出现。
其他文献
现阶段社会经济的高度繁荣使各行业加大了对高品质建筑产品的需求,而建筑行业的快速发展使整个建筑市场中的竞争压力不断增大,施工企业在建筑产品生产过程中如何在确保工程质
以内陆博斯腾湖为研究区,通过实测数据和遥感数据,分析了单波段数据、归一化数据、波段组合数据与溶解性总固体、矿化度之间的相关性,建立并筛选获得了最优模型,以期为博斯腾
副词是古汉语虚词中数量最多、包括范围最广、也是最为复杂的一类词,历来是汉语语法研究的重点和难点,对副词的产生、发展和演化过程进行研究是汉语史研究的一个不可或缺的课
风险可能会带来灾难,也可能带来利润,关键是如何对风险进行有效的管理。本文分析了风险的概念和特点,以及房地产工程项目风险及风险评估所具有的特点,并尝试将熵思想的概念引
目的:探讨去氧肾上腺素和胶体在处理硬膜外麻醉下剖宫产术中低血压时维持循环的稳定和对产妇心功能的影响。为去氧肾上腺素在产科麻醉中提供新的理论依据。方法:选择ASAⅠ-Ⅱ级
目的:严重脓毒症和脓毒性休克是影响世界上数千万人们卫生健康的一个重要问题,并且近年来发生率也增加了,如同急性心肌梗死和多发创伤的急诊病人一样,在脓毒性休克发生后的初
<正>[教学目标]1.知识与技能能从文字、形与数三方面解释说明增、减函数的概念及函数单调性的定义;初步学会利用函数图像和定义判断、证明函数单调性的方法。2.过程与方法结
在回顾了人们对露点腐蚀认识过程的基础上,进一步论述了露点腐蚀的机理并对防腐蚀用材进行了归纳和展望。
社会主义核心价值观是马克思主义中国化的新成果。把社会主义核心价值观融入中学德育,既是马克思主义理论自身发展的应然诉求,也是当前中学德育发展的必然要求;通过营造"课堂
缩略语的英译一直是外宣文本英译的重要难题之一,该文从2018年政府工作报告中选取典型案例,从翻译适应选择论的视角下从语言维、文化维、交际维三个维度对政府工作报告中缩略