论文部分内容阅读
近些年来,随着研究重心的转换,人们逐渐发现翻译过程不仅仅是一个从原语到译语的简单的转换过程,而是一个充满创造与再创造的过程。译者不是简单机械的翻译机器,而是充满创造力的活生生的人。这一转变使得译者主体性问题逐渐凸显出来,有关译者主体性的讨论也成为翻译研究的一个热门话题。本文即从阐释学的角度,结合一些具体的翻译实例来对译者主体性问题进行初步的探讨。 阐释学的中心视域是人对于文本的理解和解释活动,而翻译活动同样也涉及到对原文文本的理解。从本质上讲,阐释学和翻译研究都是探寻意义的转换问题。在方法论阐释学阶段,人们认为意义是客观的、确定的,阐释者的任务就是重现作者原意。在其影响下,传统译论强调原文和原作者,而忽略了对译者和译文的研究,译者主体性的问题长期被掩盖、遮蔽甚至有意的忽略。到本体论阐释学阶段,理解的多样性、意义的不确定性才逐渐进入人们的研究视野,人们开始承认阐释者在意义生成过程中的主观参与及其所具有的主体地位。本体论阐释学对意义的重新认识启迪了翻译研究者,他们不再专注于原文和译文之间的静态的比较,而是将译文置于宏观的社会历史环境中加以动态的考察,译者的主体性被发现。无疑,阐释学为翻译研究提供了新的视角。它不仅扩展了翻译研究的范围,而且还深化了人们对译者的认识。本文以哲学阐释学的基本观点作为分析的理论框架与范式,着力探讨译者主体性问题的由来及其在翻译活动中的表现与作用。全文共分五个部分。 在引言部分,作者简要介绍了阐释学的代表人物的基本理论,阐明了阐释学与翻译之间的紧密联系。事实上,它们之间的关系正是本文作者试图从阐释学的角度探讨译者主体性的理由。 第一章首先对主体和主体性的问题进行了简单而明确的解析与说明,在此基础上区分了译者主体性和翻译主体性,并澄清了译者主体性之所指。同时,文章从历史的角度回顾了译者主体性的发现过程,