论孙致礼的翻译思想

被引量 : 0次 | 上传用户:cai372751072
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪中期以来,随着语言学、美学、交际学、社会符号学、信息论等相关学科的发展,翻译研究取得了长足的进步,翻译开始被当作一门科学来研究,其科学性、深入性和系统性引起人们的广泛关注。对于著名翻译家进行全面、系统、深刻的研究,通过对他们的人生道路、译事经验、翻译思想加以整理爬梳,概括出译学人才必须具备的条件以及译学人才的成长规律,在探索他们的译作所展示的科学态度和艺术奥秘的基础上总结出双语转换的规律,并归纳出他们各自的译风特点和翻译技巧,应当成为翻译研究的一个重要课题。孙致礼先生作为我国外语界著名学者,毕生从事英美文学翻译和研究,对翻译理论和实践的探索建树颇多。但是目前为止对于孙致礼的研究还仅仅局限于翻译思想的概述和翻译作品的介绍。本文作者在广泛收集有关孙致礼翻译活动的文献资料和深入学习孙致礼关于翻译方面的论述的基础上,旨在对孙致礼的翻译活动和翻译思想做一个全面的、系统的梳理和描述。对孙致礼翻译思想的研究不仅有助于建立中国自己的翻译理论而且对译学人才的培养起到引导作用。除了序言和结论外,本文由五章组成。在引言中,作者进行文献综述,介绍研究现状。第一章介绍孙致礼的生平以及他的翻译作品。第二章阐述其翻译思想的精华——“十大矛盾”。这“十大矛盾”一分为二地看待翻译问题,给翻译研究提供了新的视角。作者将从翻译性质和翻译过程的角度来阐释这“十大矛盾”。第三章探讨了孙致礼在翻译叛逆问题上的立场。他认为叛逆行为根据译者的意识,可以分为无意叛逆和有意叛逆,其中有意叛逆又可以进一步分为权宜性叛逆,策略性叛逆,关照性叛逆和创造性叛逆。第四章是孙致礼的翻译伦理观。孙致礼借鉴Chesterman的翻译伦理模式,提出了译者的五种翻译职责,即再现原作,完成委托人要求,符合目的语社会文化规范,满足目的语读者的需求,恪守职业道德。第五章首先介绍了孙致礼对简·奥斯丁作品的翻译,并从译者风格和作者风格以及归化和异化的角度,从实践上对孙致礼的翻译理论进行印证。最后得出结论,翻译理论要结合实际,坚持翻译辩证观,坚持翻译求真。
其他文献
良好的政府形象是政府的一种无形资产,塑造良好的政府形象对于树立政府威信、增强政府凝聚力、稳定社会、发展经济有着重大的现实意义,那么究竟如何塑造良好的政府形象呢?本
<正>清廷发源自关外,满族人原本信奉萨满教,与蒙古地区关系极为亲近,有"满蒙一家"之说,而蒙古自元朝以来,深受藏传佛教影响,故而清廷进入关内之后,
企业社工是调节人际关系、维护员工利益、促进企业发展的重要岗位,所以建设好企业社工对企业发展有着非常大的意义。本文首先分析了企业社工的相关理论,然后对目前我国企业社
吴越史地研究会是中国近代史上较早的研究区域文化的民间学术机构。在成立之初,会员多达200余人,参加者也多为学、政两界名流。研究会以“研究吴越古文化”为宗旨,以江浙考古
<正> 要想成为一名高水平的高尔夫选手,必须经过4个阶段的训练。启蒙期是指10—12岁儿童或少年初步参加高尔夫运动,为期1—2年。从体育的一般目的而言,是促进少儿身心健全发
公平,一直以来都是人类社会不懈的向往与追求。在学前教育日益显示其重要性的今天,研究幼儿教师的公平问题,具有重大的理论与现实意义。本研究采用量的研究与质的研究相结合
丰富而独特的资源为太原旅游业发展提供了优越的条件,可是目前的管理体制、基础设施、产品开发和旅游宣传等问题则成了太原旅游业发展的障碍。为此,对制约发展的因素进行详实
本文分析了大学生个体咨询中反映出来的对自我需求的不明确或否认现象,以及它与传统文化和社会现实压力的关系;介绍了合理情绪疗法中对情绪的使用,提出在心理咨询中采用情绪
<正>什么是当代雕塑?它有自身的形态与文化边界吗?当代雕塑的历史是怎么形成的?它的评价尺度与艺术史叙事话语又是什么?如果尝试对当代雕塑的创作状态进行梳理,梳理时的方法
"云计算"是在新时代背景下产生的,由传统计算机与互联网技术高度发展和有机融合的产物,引领着未来信息产业的技术创新和手段。云计算作为21世纪人们关注的热点,将为人类的生