《农业种子生产》(节选)翻译报告

来源 :华南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a873322604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究报告是基于农业种子应用研究主题下的农业工程文本汉译实践形成的,该报告试图研究作者如何在“翻译过程的关联—顺应研究路向”(李占喜,2007)的指导下完成《农业种子生产》(Raymond,2012)的翻译任务。大多数农作物的主要出发点是种子,其可被视为主要的农业投入(张志勇,2008)。作者认为有必要通过翻译使国外在农业种子方面取得成果为中国同行所知,从而提高中国农业实力。《农业种子生产》一书由英国巴斯大学前高级讲师和意大利联合国粮食及农业组织顾问雷蒙德撰写,介绍农业种子的角色、农业种子生产的原则和实践等与农业种子相关的方方面面。该著作具有较高的翻译和推介价值,经过多次深入阅读,作者决定将本书第一部分的第3和第4章节作为该翻译报告的选题材料。作者选择“翻译过程的关联—顺应研究路向”理论视角作为指导,以期更好地将原文本译出。该理论视角把翻译看作是在原文认知语境中寻找关联、明示推理和在译文认知语境中动态顺应的过程。作者结合自身翻译经验,将涉农翻译视为跨文化交际活动,掌握丰富的语言学知识和百科知识,跨越语法、语义及语用等方面认知接口障碍(李占喜,2014),发挥译者的主体性意识,做出合适的译文话语选择,传达作者的意图,确保译文读者的认知和谐。作者对原文话语语言特点进行分析,介绍“翻译过程的关联—顺应研究路向”理论的研究现状以及作者在撰写报告中的各项准备,作者研究如何将该理论视角应用于句子翻译,讨论译者在译文话语产出过程中如何发挥其主体性意识,选择相应的翻译策略以及译者遇到的难题。在翻译过程中,作者发现该理论范式对于本文本的翻译具有很强的适用性。
其他文献
发展专业农村社会工作是对传统解决“三农”问题方式局限的补位,奠定了农村社会工作发展的时代基调,越来越多的社会工作者投入到农村地区发展的行动中去。然而,许多工作者面临力不从心、举步维艰,行动收效甚微的困境。其中的原因是多方面的,有许多学者从不同的角度对此进行了反思,但是很少有学者从文化的角度去理解和解释这个问题。社会工作的实务性决定了它必然面临本土化的任务。社会工作者能否提供有效的服务,取决于他们是
学位
随着经济的发展,精准扶贫的介入,困境青少年的成长有了更多相应的物质保障,但是困境青少年所面对的不仅是物质生活困境,他们还要面对生理性困境、心理性困境、社会性困境、精神生活困境、就学生活困境等多重困境,并且他们常被迫扮演不当角色,无法胜任社会期待,个人生命中的重大风险事件经过交互作用和累积,将持续影响后续个人生活机会。因此,整合资源对困境青少年进行及时和综合性的社会工作介入是非常必要的,将有助于帮助
学位
随着互联网金融时代的发展,影响银行高效经营发展的因素也在改变,研究当前经济环境下我国商业银行的效率及其影响因素对于显著降低银行经营成本、提升银行经营效率有着重要的意义。为研究我国商业银行的效率及其影响因素,本文以效率测算—产业分析—影响因素回归为思路。首先运用DEA(数据包络分析方法,Data Envelopment Analysis)效率模型计算出各银行的综合效率、规模效率和技术效率;第二基于D
学位
本翻译报告探讨作者如何在“翻译过程的关联—顺应研究路向”(李占喜,2007)的指导下完成《碳汇农业解决办法》的翻译任务,主要包括译前、译中、译后评估三个阶段的翻译表现。数十年来,气候变化已成为严峻的全球性问题。Toensmeier所著的《碳汇农业解决办法》(2016)针对气候变化,指出现有农业是其主要成因,提出发展“碳汇农业”,提供具体的实施方法。若碳汇农业得到推广,将减缓气候变化的进程,有利于人
学位
当前,多样化、个性化的残疾人信息无障碍服务稀缺,使残疾人的信息权益未得到充分保障。部分社会组织关注到残疾人信息无障碍服务的不足,积极通过各种实践活动探索和推进残疾人信息无障碍服务,在其中发挥自身独特的功能。鉴于此,文章以广州市R机构为例,在福利多元主义理论的指导下,研究社会组织在残疾人信息无障碍服务中的功能,为促进残疾人信息无障碍服务实践提供借鉴。研究发现,R机构在残疾人信息无障碍服务中发挥的初步
学位
《生物多样性和气候变化:生物圈在改变》是一本文集,由托马斯·E·拉夫杰和李·汉纳共同编辑,于2019年由耶鲁大学出版社出版。该书指出气候变化是生物多样性的主要威胁,探究了物种灭绝的诱因,最后号召人们携手应对气候变化和物种灭绝的挑战。该书对探究气候变化与生物多样性的研究者有一定参考价值,因此可把此书翻译成中文,促进中外学者交流。本报告的翻译内容为前言、序言、第一部分。前言列举了气候变化对生物多样性造
学位
本报告探讨的是在系统功能语言学的及物性理论指导下翻译任务的完成过程。译者利用及物性理论,通过对以下六个过程即物质过程,心理过程,关系过程,和行为过程,言语过程,存在过程中的动作、参与者和环境成分进行分析,阐明如何在译本实现原文本小句中经验意义。《可持续农业第二版》(节选),该书首先介绍了可持续农业,其次预见和理解了技术革命时期农业实践中存在的问题,并及时地提供了解决这些问题的方法。本报告通过回顾整
学位
全球老龄化问题日趋严重,而我国老龄化的情况排在了世界前列,面对老龄化问题,改善老年人的养老生活成为了目前国家重点关注的事项。在信息科技时代背景之下,融入科技元素的智慧养老模式不仅能够为居家养老的老年人提供方便快捷的生活服务,还能让服务与需求精准匹配,节省服务资源的浪费,一时间受到广大学者的推广和热捧。社区智慧养老服务的推行让社会不得不关注老年人使用智慧养老服务终端的问题,在日常生活中不难发现,老年
学位
在政府大力倡导“共建共治共享”的社会治理格局的社会背景下,社区作为社会的窗口和基础单元,是提升社会治理能力的基础板块,而社区治理也成为了社会治理中的关键一环。社会组织作为社区治理的主体之一,发挥着独特的功能和积极作用。政府逐步倡导社区治理的理念,扩大对公共服务的购买,为社会组织提供了良好的发展机遇。社会组织以政府购买的形式嵌入社区治理并得以发展,通过多方合作、协调沟通的方式,促进社区居委、社区物业
学位
本文旨在研究作者如何在衔接和连贯理论指导下完成《农业生态》一书前一、二章的翻译,包括译前准备、翻译和译后回顾三个阶段。由Louise E.Jackson撰写的《农业生态》一书说明了生态的基本原理如何在农业环境中运作,以及如何将它们应用于解决实际问题。为了解决书中所涉及的农业问题,必须弥合生态学和农学两门学科之间长期存在的差距。然而,这本书还有很多地方没有被翻译成中文,作者认为有必要向世界宣传。仔细
学位