论文部分内容阅读
戏剧作为文学的特殊种类,不仅是剧本文本,更是舞台表演的蓝本,因此戏剧翻译研究的视角势必不同于一般翻译。戏剧翻译研究由来已久,戏剧翻译理论历经了从三十年代到九十年代漫长的纷争,至今依然以不可调和的两极化对恃着。一方是以著名的翻译理论家苏珊·巴斯奈特为代表的“文本可读性”派,另一方是以帕特里特·巴维斯为代表的“舞台表演性”派。苏珊·巴斯奈特要求文本翻译要严谨,反对以舞台表演性为借口,忽视语言信息的根本。帕特里特·巴维斯则认为戏剧有独特的舞台艺术功效,强调戏剧翻译应该以舞台表演性为根本。本文以戏剧翻译的两极化为焦点,对戏剧翻译辨证统一的双重性做了尝试性探讨。论文首先回顾了戏剧翻译的争论,突出展示了两极化的矛盾。继而,作者以功能目的论翻译理论为依据,对戏剧的文本词语翻译以及舞台艺术的实现给与了充分的分析。笔者认为文本严谨固然重要,同时,功能翻译理论告知我们,翻译是一项有目的的行为,不可忽视戏剧的舞台功能目的。戏剧翻译就是要讲文本搬上舞台,舞台是戏剧翻译的目的。为了目的语舞台功能的需要,戏剧翻译应该是不同于一般文本的翻译的,它需要在文本翻译的基础上,兼顾其表演性。本文认为文字和舞台表演性在戏剧翻译中同等重要,应该是动态的融合,而不是非此即彼,一定要舍弃其一。本文进一步分析指出,在注重文字的一方面,因该在文化语境顺应中,做出最大程度的信息转化,同时,在舞台效果的制约下,调整文本,突出表演性,从而达到两方面最佳结合。最后,本文以老舍《茶馆》的两个英译本—英若诚版和霍华版—为对比例本,分析了英氏译本的戏剧双重性的最佳兼顾,展示了英氏炉火纯青的翻译艺术。本论文的意义在于指出了戏剧翻译应该正视其必然的双重性,提出了戏剧翻译策略的选择应该是两者最优融合的建议。