功能论视角解析戏剧翻译的两极化及其策略的双重性

来源 :西北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:onlibao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧作为文学的特殊种类,不仅是剧本文本,更是舞台表演的蓝本,因此戏剧翻译研究的视角势必不同于一般翻译。戏剧翻译研究由来已久,戏剧翻译理论历经了从三十年代到九十年代漫长的纷争,至今依然以不可调和的两极化对恃着。一方是以著名的翻译理论家苏珊·巴斯奈特为代表的“文本可读性”派,另一方是以帕特里特·巴维斯为代表的“舞台表演性”派。苏珊·巴斯奈特要求文本翻译要严谨,反对以舞台表演性为借口,忽视语言信息的根本。帕特里特·巴维斯则认为戏剧有独特的舞台艺术功效,强调戏剧翻译应该以舞台表演性为根本。本文以戏剧翻译的两极化为焦点,对戏剧翻译辨证统一的双重性做了尝试性探讨。论文首先回顾了戏剧翻译的争论,突出展示了两极化的矛盾。继而,作者以功能目的论翻译理论为依据,对戏剧的文本词语翻译以及舞台艺术的实现给与了充分的分析。笔者认为文本严谨固然重要,同时,功能翻译理论告知我们,翻译是一项有目的的行为,不可忽视戏剧的舞台功能目的。戏剧翻译就是要讲文本搬上舞台,舞台是戏剧翻译的目的。为了目的语舞台功能的需要,戏剧翻译应该是不同于一般文本的翻译的,它需要在文本翻译的基础上,兼顾其表演性。本文认为文字和舞台表演性在戏剧翻译中同等重要,应该是动态的融合,而不是非此即彼,一定要舍弃其一。本文进一步分析指出,在注重文字的一方面,因该在文化语境顺应中,做出最大程度的信息转化,同时,在舞台效果的制约下,调整文本,突出表演性,从而达到两方面最佳结合。最后,本文以老舍《茶馆》的两个英译本—英若诚版和霍华版—为对比例本,分析了英氏译本的戏剧双重性的最佳兼顾,展示了英氏炉火纯青的翻译艺术。本论文的意义在于指出了戏剧翻译应该正视其必然的双重性,提出了戏剧翻译策略的选择应该是两者最优融合的建议。
其他文献
波塔是一位小国、小地区、小字辈建筑师。他立足本土,默默努力,终于成为一个学派中的中坚分子,成为国际知名的新一代建筑师之一。本文介绍波塔的设计思想、艺术造诣和他的几
本文主要探讨了认知语境及其在翻译中对原文连贯解读的作用问题。对原文的连贯解读是重构连贯译文的前提之一。但是连贯不仅是语言现象,而且是心理现象。仅从原文的内容寻求
目的:比较练习健身气功八段锦前后,受试者心功能以及心包经红外辐射轨迹的差异,探讨八段锦改善心功能的可能机制。方法:43名健康志愿者随机分为练习组和对照组。练习组持续练
基于产业结构调整及深化国有企业改革的不断推进,国有企业并购成为推动产业结构调整的关键举措。国有企业并购不仅是业务的整合,也是财务的融合,正确认识国有企业并购所存在
随着我国教育事业的快速发展和教学体制改革脚步的加快,高职院校在各项体育教学活动中也进行了改革的新尝试。健美操是高职院校体育教育的重要组成部分之一,健美操教学活动的
为推进县级部门预算改革进程,完成“‘十一五’期间,全国县级以上都要实行比较规范的部门预算改革”的目标,根据今年4月财政部预算司和全国预算与会计研究会的联合部署,10月
<正> 1952年8月间,治商××,女,22岁。其母代诉:51年冬,因民警工作夜问出巡,感受风寒,四肢冷痛,筋络不适。至52年2月间,四肢疼痛,行动不便,经多方治疗而无效。延至四月,病情
期刊
目的观察易筋经"托天桩"对阳虚质志愿者督脉红外热成像影响的远期效应,从经络代谢热值的角度探讨其效应机制。方法经中医体质分类与判定后,纳入阳虚质志愿者19名(男8名,女11
法治具有文明的属性。从起源来看,法律是文明时代的产物和重要标志;从历史发展来看,法律与法治的历史是一部与人类文明共兴共衰的发展史;从内涵上看,文明是法治应有的内涵特