论文部分内容阅读
随着中国对外贸易的增加,中国公司有了更多面向国外推销商品的机会。公司简介是国外客户了解中国公司的门户。通过阅读公司简介,国外客户获取公司信息并产生合作意向。中文公司简介的英译版本的质量的好坏直接影响到其信息传递和对外宣传的效果。翻译中的文本分析理论由德国翻译家克里斯蒂安·诺德在她的专著《翻译中的文本分析模式:理论、方法及教学应用》中提出。诺德认为翻译过程是一个环型模式。第一步是提出目标文本的目的(即制定翻译纲要),第二步是对原文本进行文外因素和文内因素方面的分析,第三步是目标文本的产生及其目的实现。运用翻译中的文本分析理论对公司简介的翻译进行研究,为公司简介的翻译提供了新的思路,更加完善了公司简介翻译的研究。按照诺德所提出的环形模式,首先针对不同的公司简介制定出不同的翻译纲要,然后对中文公司简介进行文外因素和文内因素的分析,最后得出符合翻译纲要的英文公司简介。对公司简介的文本分析包括文外因素的分析和文内因素的分析。文外因素的分析包括对发送者、发送者的意图、受众、媒介以及文本功能等因素的分析,文内因素的分析包括对公司简介的内容、假设、非言语要素、词汇层面和句子层面等因素的分析。由于中英文受到不同的语言文化的影响,所以在文外因素方面受众是需要重点考虑到的一个因素。而在文内因素方面,由于中英文不同的语言表达习惯,所以词汇及句子结构是影响译文质量的关键因素。对具有中国文化特点的信息的内涵要进行释义,方便英文读者的理解。特别是中文中一些受中国传统文化影响的表达、中国文学作品中的典故和具有中国特色的信息,都要进行相应的处理。对于词汇要尽量进行对译,有时还需要按照英文的表达习惯进行相应的词性转换、进行增添调整以及进行释义。而对于句子结构,鉴于中英文不同的句子表述习惯,英译版本有时要进行拆句处理和对句子进行主谓语的分析,并且有时还要增添表示逻辑关系的成分。以上所有的处理都靠译者来完成,所以译者的能力也要提高。英文能力、文化意识、专业知识是对译者的三个要求。得出能被目标语读者所能够接受的目标文本,才能完成整个交流过程。本研究将采用定性分析的科研方法。搜集的数据是各个公司网站上的公司简介的中文版以及英文版。本研究分六章对公司简介的英译进行了研究。第一章是整篇论文的介绍。第二章包含公司简介的介绍、文献回顾和理论框架。第三章是对公司简介进行了翻译为导向的文本分析。第四章是将文本分析应用到实际案例的翻译之中。第五章是根据之前的文本分析得出具体的公司简介英译的翻译原则、翻译方法和对译者的要求。第六章是论文的结语。