论翻译文本之外的意识形态与诗学操纵——The Importance of Being Earnest中译观照

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdnuyzw101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七十年代,西方翻译研究发生“文化转向”,跳出了语言学研究的藩篱。社会文化因素对翻译的操纵引起众多翻译学者的关注,翻译研究的“操纵学派”应运而生。该学派的代表人物勒菲弗尔在多元系统理论的基础上,提出了改写理论。他指出翻译是对源文的改写,而所有改写都是特定社会中的某种意识形态和诗学以某种方式对源文的操纵。改写理论为翻译研究提供了新的研究范式,具有很强的解释力。 意识形态和诗学对翻译的操纵主要表现在两个方面:一是译文层面的操纵,即通过与源文的对比,分析译文增删、改写现象,以此说明译入语意识形态和诗学对源文的操纵;二是译文之外的操纵,体现在翻译的选材,译作的序跋、后记,注释以及发行情况等。两者都会影响源文在译入语文化中的形象和意义,而翻译界对此类研究的关注点大多集中在前者,译文之外的操纵往往被忽略。 本文以勒菲弗尔的改写理论为框架,以王尔德的著名喜剧The Importance of Being Earnest的三个中译本为例,从译文之外的四个层面,即选材,译作的序跋和后记,注释,以及发行情况分析上世纪八十年代中国大陆、台湾、香港社会文化系统中的主流意识形态和诗学对翻译文学的操纵。通过对比研究,作者得出:相对于文本层面的操纵,意识形态和诗学对译文外操纵的影响更大,更深刻,因此必须对其加以重视。只有将译文之外的操纵与译文层面的操纵结合起来,才能较全面的分析特定时期特定社会中文学翻译的性质。
其他文献
不时听到一些基层的领导干部抱怨:现在的老百姓不听话,不好管,工作难开展。果真如此吗?非也。由此,我想起了江苏华西村曾经的当家人吴仁宝的一句名言:“不怕老百姓不听话,就
当代著名澳大利亚作家蒂姆·温顿(1960-)是澳大利亚文学史上首位四次“迈尔斯·弗兰克林奖”获得者。因其故乡西澳大利亚自然景观在其文本中的重要地位,他被冠以“景观作家”的
四川省机场集团有限公司是四川省、成都市对外形象的“窗口”,也是党和政府联系群众的“窗口”,在体现党员素质、维护党的形象、服务人民群众方面具有独特的作用。在开展保持共产党员先进性教育活动中,公司努力查找服务工作中存在的突出问题,不断提高服务质量,提升四川空港形象。  先进性教育活动开展以来,机场一直处于运输高峰。面对旺盛的生产形势和猛增的进出港旅客,四川省机场集团有限公司结合工作实际,围绕“与党同心
同志们:今天,我们隆重集会,庆祝中国共产党成立85周年,总结全区保持共产党员先进性教育活动,表彰先进党组织和优秀共产党员。首先,我代表自治区党委,向受表彰的先进党组织和
1965年,美国控制论专家扎德(Zadeh)提出了模糊理论,并把它引入到了语言学研究领域。从此,语言学界越来越多的学者们开始了语言的模糊性研究。模糊限制语作为模糊语的一部分,被认
近年来,学术论文的语类研究已引起国内外的广泛关注。“引言”作为学术论文中尤为重要的部分,众多学者已经建立了学术论文“引言”部分的语类结构模式。但鲜少有学者对不同语言
上世纪西方翻译理论发展迅速,到19世纪50年代,翻译已成为社会文化的一部分,而不再是一个孤立的语言现象。在1970到1977年之间,伊塔马·伊文一佐哈尔出版了一系列论文,其中最为著名
复杂电子系统在大型工业及军事装备中发挥着日益重要的作用,其功能性能直接体现了核心竞争力的高低,设计研发此类系统耗资巨大,成功后需要保持十年至数十年不等的维修维护和
刘超简介:大连残联美协副主席、中国美协残疾人美术家联谊会会员。出生时因感染破伤风,留下严重的神经损伤后遗症,俗称脑瘫。8岁学会走路,说话吐字不清,10岁开始上学,12岁正
历时1年完成的煤炭工业发展“十二五”规划(草案)终于近期开始向各个部委征询意见。8月初征询完毕后年内正式出台。据悉,组建大型煤炭集团,提高国有煤矿的绝对比重,加快煤矿