A Study on Tranlsation of the Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Cultural Context:

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxbyftk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国文化在世界范围内的影响不断增强,中国的传统文化,尤其是儒家文化,中国的传统艺术,中国人对人和自然关系的理解和中国的饮食,民族风俗等各方面都对全世界有着巨大的吸引力。而在文化交流中,语言始终是关乎到文化推广和传播效果的关键,这就为翻译研究提供了巨大的机遇和挑战。中国文化负载词将中国文化与语言紧密联系到一起,文化负载词的翻译对中国文化的传播有着极大的意义。它又与其自身生存的文化语境有着紧密的联系,因此结合文化语境分析文化负载词的翻译现状和相应的翻译策略在文化传播的大背景下显得意义非凡。  本文借助文化语境的相关理论,运用了提出问题分析问题解决问题的唯物主义分析方法,将翻译与实践相结合,以期为文化负载词翻译提供一个较为清晰和更具前瞻性的研究方向。根据韩里德提出的文化语境中影响译者判断的五个因素,即思维模式,社会文化背景,价值观,社会心理和地理历史传统,作者细致地分析了不同文化语境因素,并将其与文化负载词紧密结合,得出了其在不同文化语境影响下存在的翻译问题。这些翻译问题直接影响了文化交流和英文读者对中国文化的理解。本文通过对张培基《英译现代散文选》中文化负载词的研究,总结出针对不同文化负载词的翻译策略,从而使以上翻译问题得到解决。  通过分析,本文分别得出了文化负载词在表层和深层文化语境中存在的四种翻译问题,即由不同思维方式引起的意义模糊,不同的思维方式又分为抽象与具体,综合与分析,主观与客观,和正向与逆向;由不同社会文化背景引起的误会,不同文化背景包括教育体系,亲属关系,社会关系等;由不同社会心理因素引起的误解,不同社会心理因素又包括不同价值取向和审美取向;由不同地理历史传统导致的意义流失。在针对以上翻译问题的策略分析上,本文通过对张培基译本中物质文化负载词,概念文化负载词和行为负载词三方面加以分析和归纳,总结了张培基在各类文化负载词翻译中使用的方法包括直译、意译、加注、增译、减译、替换和解释等。在此基础上,本文的三个研究问题得到解答,理论与实践得以结合。  由于时间、篇幅和分类选择等方面的原因,本文在理论的系统综述、文化词的选取和分类上都存在着局限性。在该主题今后的研究走向上,翻译爱好者可以将更广泛的语境理论与文化词的翻译相结合进行更深刻的研究。
其他文献
“悲剧”一词由西方人发明,并在此基础上形成了一套完整的悲剧理论。中国在古代是没有“悲剧”概念的,但在中国传统戏剧创作作品中却存在着大量的悲剧,这是不容质疑的。这只能说
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
4月8日上午,浙江省委宣传部和浙江省文联在浙江美术馆联合召开“百年追梦”浙江美术创作精品工程动员会,工程组委会主任、浙江省委常委、宣传部长葛慧君出席并作动员讲话。组
影视翻译是翻译研究领域里一个非常特殊的分支,而配音翻译则是影视翻译一个很重要的组成部分。随着传媒技术的发展和跨文化交流的频繁,我国和西方国家在影视翻译的研究有了很大
期刊
在中国典籍外译史上,传教士这一群体的重要作用不容忽视,他们对中国经典的译介奠定了西方汉学研究的基础。同时,传教士身份的特殊性以及译介的目的性,使得他们的译介具有比较特殊
本文通过对荣华二采区10
老舍先生是我国著名的小说家、戏剧家,一生著述颇丰。他的作品语言生动并有鲜明的地方特色、描写细致入微又通俗幽默,尤其是一些作品反映和体现了北京的风俗文化和市民形象,形成
文学翻译作为一门艺术,其成功与否既与原作的审美价值息息相关,更与译者的翻译能力和在翻译中所采取的策略密切相关。1917年,俄国形式主义文论家什克洛夫斯基提出“陌生化”
制造业企业对其使用的数控机床有着很高的要求,高效率、高柔性、故障低等可见优点是企业所追求的。数控机床的运行状态会对企业的生产效率和经济利益有着最根本的影响,那么对