论文部分内容阅读
随着中国文化在世界范围内的影响不断增强,中国的传统文化,尤其是儒家文化,中国的传统艺术,中国人对人和自然关系的理解和中国的饮食,民族风俗等各方面都对全世界有着巨大的吸引力。而在文化交流中,语言始终是关乎到文化推广和传播效果的关键,这就为翻译研究提供了巨大的机遇和挑战。中国文化负载词将中国文化与语言紧密联系到一起,文化负载词的翻译对中国文化的传播有着极大的意义。它又与其自身生存的文化语境有着紧密的联系,因此结合文化语境分析文化负载词的翻译现状和相应的翻译策略在文化传播的大背景下显得意义非凡。 本文借助文化语境的相关理论,运用了提出问题分析问题解决问题的唯物主义分析方法,将翻译与实践相结合,以期为文化负载词翻译提供一个较为清晰和更具前瞻性的研究方向。根据韩里德提出的文化语境中影响译者判断的五个因素,即思维模式,社会文化背景,价值观,社会心理和地理历史传统,作者细致地分析了不同文化语境因素,并将其与文化负载词紧密结合,得出了其在不同文化语境影响下存在的翻译问题。这些翻译问题直接影响了文化交流和英文读者对中国文化的理解。本文通过对张培基《英译现代散文选》中文化负载词的研究,总结出针对不同文化负载词的翻译策略,从而使以上翻译问题得到解决。 通过分析,本文分别得出了文化负载词在表层和深层文化语境中存在的四种翻译问题,即由不同思维方式引起的意义模糊,不同的思维方式又分为抽象与具体,综合与分析,主观与客观,和正向与逆向;由不同社会文化背景引起的误会,不同文化背景包括教育体系,亲属关系,社会关系等;由不同社会心理因素引起的误解,不同社会心理因素又包括不同价值取向和审美取向;由不同地理历史传统导致的意义流失。在针对以上翻译问题的策略分析上,本文通过对张培基译本中物质文化负载词,概念文化负载词和行为负载词三方面加以分析和归纳,总结了张培基在各类文化负载词翻译中使用的方法包括直译、意译、加注、增译、减译、替换和解释等。在此基础上,本文的三个研究问题得到解答,理论与实践得以结合。 由于时间、篇幅和分类选择等方面的原因,本文在理论的系统综述、文化词的选取和分类上都存在着局限性。在该主题今后的研究走向上,翻译爱好者可以将更广泛的语境理论与文化词的翻译相结合进行更深刻的研究。