文学翻译中译者的主体性研究

来源 :湖北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yue_pan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是翻译过程中主要的主体性因素,而在文学翻译中他的主体性更能明显地体现出来.该文试从译者的主观能动性、受动性及目的性三个方面入手,以《飘》的两个中译本的文本对比分析为具体的例证,来对文学翻译中译者的主体性加以研究.该文共分六章.第一章首先定义了题目中的两个概念,指出文学翻译的本质及其与非文学类翻译的不同,并论述了翻译的主体性与译者主体性,认为译者主体性有三个特征:主观能动性、受动性及目的性.在这一章节的最后,该文对国内外关于译者主体性的研究作了一个简单的综述.第二章根据译者在翻译过程中的不同阶段,从接受美学的角度对译者的主观能动性进行了研究.作为原作的第一读者,译者由于阅读中文本意义的不确定性和自身特有的期待视野对原作的阐释具有独创性;作为译本的构建者,译者独特的表达风格和翻译策略形成了他表达上的个性化特色;作为他初稿的校订读者,译者期待视野的改变及视野融合的发生也将体现于他的文本之中.第三章分析了译者主体性中的受动性.在翻译过程中,译者的主体性受到社会历史、意识形态、文化和道德价值观等外在因素的影响,他是一个受操纵的主体.第四章又分析了译者主体性中的目的性.每个译者都有其翻译目的,这使他的译本带有个性化色彩.第五章进一步例证上述的阐述,探讨《飘》的两个中译本的不同之处,分析造成这些相异点的主观性因素.最后该文得出如下结论:(1)由于翻译过程中译者主体性的介入,同一作品的不同译本不可能相同;(2)出现于不同时期的译本由于是为了满足特定时期读者的需求,必然带有时代的烙印;(3)时代鼓励有才华的译者进行负责的重译工作.
其他文献
“十三五”期间,针织机械将以提升针织行业智能制造水平为战略目标,以数字化、网络化、智能化为发展主线,积极推进两化深度融合,着力开展针织物联网应用关键技术研究,基于针
近十几年来,随着科学技术的不断进步,尤其是计算机技术的飞速发展,印刷技术也得到飞快发展,激光照排、电子分色、桌面制版、胶印、柔性版印刷等先进技术的应用越来越广泛,印
学位
三亚的酒店和度假村不仅是旅途中的歇脚处,更是能带给新人们崭新美感的婚纱摄影热门取景地。海天仙境,人间天堂旖旎多彩的亚龙湾海岸雨林风光看过《非诚勿扰2》,就不会忘记这
在“源语中心论”和极端科学主义的影响下,“忠实”、“对等”成为译学研究中的金科玉律,长期占据着翻译话语的中心位置。误译,与对等原则相悖的行为,一般表现为增译,减译,意象缺失
期刊
吊脚楼是黔东南民居的独特符号。《魏书·僚传》记载了中国西南部“干栏”式建筑特点:“……,依树积木居其上,名日干栏。”干栏式建筑之所以多出现在南方,大多与居住环境和天
期刊
本文从跨文化视角,对好莱坞影片中塑造的华人形象加以梳理与阐述,并进而对美国电影中的华人形象的生成及发展的内在驱动力和影响进行分析。好莱坞电影对华人形象脸谱化、模式
据特思达(北京)纺织检定有限公司提供的最新消息,与往年相同,国际环保纺织协会(OEKO-TEX?)在年初更新了OEKO-TEX? Standard 100检测标准及限量值。最新标准和限量值仍然享有3个月的