文化图式理论视角下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译

来源 :山西大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:missingmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究的不断发展和文化学派的兴起,翻译研究已经逐渐从重视语言转向了重视文化,尤其体现在文学作品翻译当中。在"文化转向"的趋势下,翻译活动不仅是不同语言之间的相互转换,而且是一种跨文化的交际行为。阅读别国的文学作品时,读者不仅想从中获得新鲜的故事体验,还希望体会和了解异国文化,从而在精神文化领域与作者进行交流。文化因素作为语言中最具民族特色和文化底蕴的部分,自然成为了翻译实践以及翻译理论研究中一个不可避免的项目。《呼兰河传》是民国女作家萧红的代表作,其中包含了大量具有鲜明中华文化特色的文化因素。该著作于上世纪七十年代由美国汉学家葛浩文译介为英译本。针对这一仅有的英译本,笔者将从文化图式理论的角度出发,先将其中的文化因素分为五类:具体事物、社会风俗、诗词歌谣、宗教文化与颜色词汇,然后从文化图式重叠、文化图式相交、文化图式缺失、文化图式相反四个方面探讨文化因素的翻译策略。通过分析研究,笔者发现,译者在翻译过程中运用了直译、意译、音译、直译加注、音译加注等多种翻译策略,激活与调整了译语读者原有的文化图式,甚至为他们创建了新的文化图式。而且译者对两种文化的熟悉程度越高,文化因素的文化图式在两种语言中对应越好,文化因素的翻译越能够实现语言层面及文化层面的准确交流。从而证明了文化图式理论在翻译研究中的积极意义。此外,笔者还对不同文化图式情形下文化因素的翻译,以及不同类别文化因素的翻译进行了总结概括,并提出了相应的翻译策略以供译者参考。通过这一研究,本文旨在为中国经典文学作品外译,尤其是涉及大量文化因素的文学作品的翻译提供借鉴。
其他文献
中华优秀传统文化是中华民族的精神瑰宝,是当代中国最深厚的文化软实力。高职院校承担着传递知识、传承文化的重要责任,在校园文化建设中积极开展中华优秀传统文化教育对弘扬
选择黄河流域8个水文站点,采用mann-kendall方法,研究其1951—1998年的变化趋势,并确定突变点及其起始位置.结果表明:这些站点存在相同的趋势.年天然径流量除了兰州、河口镇
本文首先分析了当前天然林保护现状,结合内蒙古大兴安岭天然林保护实际探讨了目前在天然林保护方面存在的问题,分析了如何优化和完善天然林保护机制的具体对策,以供参考.
莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的本土作家后,在世界范围内刮起了中国文学风。中国文学的对外翻译工作如何取得成功,在各种翻译标准下,如何选择合适的翻译理念和翻译策略成了
目的:是为探讨如何对神经外科危重病人人工气道进行有效的护理,为病人减轻了痛苦,减少了肺部感染等并发症的发生,而且为抢救病人赢得了宝贵时间,降低了死亡率,促进了早日康复,
近来,研究者已将其关注点转移至搭配学习中来,并意识到外语学习者在学习英语搭配中所遇到的问题。本研究是一个2×2双因素研究,旨在探索输入强化及任务投入量和外语学习者英
<正> 科学逻辑究竟是什么,学术界并没有取得一致的看法。然而,对“科学逻辑是什么”的不同回答,会导致对科学逻辑的实质、内容、结构的不同理解,因此,弄清这个问题是深入研究
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
虽然生态主义对现代人文主义持反思和态度批判,但这并不意味着二者截然对立。生态主义对人文主义的批评并不指向人文主义总体.而仅仅针对其中的人类中心主义观念。人文主义对自
自2004年7月1日起,中国制药行业进入GMP后时代,从这一天起,只有通过GMP认证的制药企业才有资格继续生产和销售药品,没有通过的则不得不停产整顿。在GMP后时代,兽药企业要想发