郭沫若诗歌翻译中的译者主体性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jinr0op4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
郭沬若是著名的诗人、小说家、戏剧家,还是一位著名的翻译家.尤其是在诗歌翻译方面,他不仅翻译了大量的外国诗歌,而且对诗歌翻译提出了许多独到的见解。作为近些年来翻译界非常活跃的美国翻译理论家和实践者,道格拉斯.罗宾逊提出了翻译的身体学理论,他认为翻译家不是也不应该是没有个人体验的非人格的转换工具。翻译家的情感、动机、个人态度和个人体验在一个译本的形成过程中不仅要予以承认,而且也是不可缺少的。因此,翻译的身体学理论使翻译研究落实到人的身体感受层面,强调了译者在翻译中的主观能动性。本文探讨了翻译的身体学和译者主体性的联系并以此理论为新的研究视角来分析郭沫若诗歌翻译理论和实践中的译者主体性体现。一方面,通过对郭沫若的诗歌翻译理论,如“风韵译”、“好的翻译等于创作”、在翻译时译者要有创造精神、应该投入自己的感情等等进行了具体的分析,旨在揭示其中蕴含的译者主体性。另一方面,结合具体的诗歌翻译实例,探讨了郭沫若在理解和表达阶段也明显体现了译者主体性。最后,本文得出结论:作为一个诗人兼译者,郭沫若无论是在一些诗歌翻译观点还是具体的翻译实践中都彰显了译者主体性,留下了自己的“身体”痕迹。
其他文献
培养学生语言文字的运用能力,是语文课程的核心任务。语文教学中加强课堂练笔,可采用揣摩表达特点进行句式仿写,依托文本结构进行段落仿写,填充文本空白进行感悟练笔,评价文
笔者从我国当前房地产营销工作的发展实际出发,介绍了营销策划在房地产行业里的基本含义,重点研究和探讨了房地产营销策划中存在的各种问题,并对解决方案做了相应研究。
<正>后现代绘画艺术足在反叛现代绘画的过程中逐渐脱胎而出的。后现代绘画在艺术技法、审美标准、审美观点等方面的变革,使绘画在新的起点重新理解主体的本质及其生成逻辑。
笔者通过对《音乐传播学导论—音乐与传播的互文性建构》一书中内容上的几点解读和评述,提出音乐传播学是"传播的音乐"与"传播学"之间"互文性建构"的看法。
中国古代的乐占,是以音乐(尤其是乐律)作为占卜的手段,应用于军事、农业、医术以及日常生活的其它领域,并与天文、历法、数术、侯气等联系密切,反映了古代人类的思想和行为。
良好的教学效果是由多方面努力取得的,以Verschueren的顺应理论为基础,选取了教学实践中的典型事例,分析了英语教师的课堂用语顺应物理世界、社交世界和心理世界以及语言选择
解读20世纪80年代以来西方国家高等教育改革与发展的路径和模式表明,新公共管理与多中心治理理论是其两者的理论基础,这两种理论基础对高等教育领域产生了不同的影响,由此可
目的:观察宫腔镜下宫腔粘连电切术后联合中西药治疗促进子宫内膜生长的临床疗效。方法:选择宫腔粘连电切术患者,随机分为对照组和研究组,对照组24例术后采用纯西医方法治疗,
通过研究项目组织成员介入项目的周期、组织关系和风险责任,分析业主在风险管理中的核心地位,提出大型工程风险管理应以业主为核心,项目组织其他成员为支撑构建统一的风险管
以某小区建设为实例,介绍了小区与市政道路综合管廊设计的不同之处,并针对其特点如位置的选择、断面的压缩,交叉点、管线分支处、通风口、投料口等重要节点如何与小区特点相