论文部分内容阅读
東漢譯經是研究中古漢語的重要材料,其中安玄、嚴佛調譯的《法鏡經》有自己獨特的風格。然而他們的譯作在現存可靠的譯經中僅有這一部,加之其内容偏佛理、佛律,故研究的人也相對較少。本文主要通過同經異譯來研究《法鏡經》詞語,即對比《法鏡經》和《郁迦羅越問菩薩行經》、《郁伽長者會》三部同經異譯詞語的異同。論文以意義爲主要劃分依據,同時比較三部經的名詞、動詞、形容詞等的異同。第一章是緒論,主要包含《法鏡經》和異譯本的研究概況、研究價值、異譯經概貌比較等。第二章同經異譯名詞比較,涉及人物類、自然類、言論類、宗教信仰類等。第三章是同經異譯動詞比較,含人體動作、心理感受、人際行爲、修行行爲等。第四章是同經異譯形容詞比較。第五章是結語。通過比較,我們發現三部經的詞語有同有異。這幾部經詞語的共同點是,都承用中土文獻詞語,都使用佛教詞語,也都有音譯詞和意譯詞,詞語有一定的沿承性。不同點包括:其一,《法鏡經》内容簡略,儘量使用意譯詞而避免音譯詞。其他兩部經尤其是《郁伽長者會》中,音譯詞數量較多。其二,《法鏡經》多用中土文獻詞語,譯文較爲古雅,後兩部經則多用佛教詞語。《法鏡經》中的語氣詞也比其他兩部經豐富得多。其三,《法鏡經》翻譯佛教概念時也多用短語來表示,後兩部經已多用雙音節詞。最後,通過三部經的比對,我們可以探索一些常用詞的更迭,如"居"、"住"等詞語。還有一般詞語詞義的發展和佛教詞語的發展。文章通過幾部經的比較也發現,每一位譯者都有自己的翻譯風格:安玄、嚴佛調譯經的特殊性在於避免使用音譯詞;竺法護譯經特點是文章邏輯性強,譯經多有品目,内容羅列清晰明瞭,有自己常用詞語。《長者會》則因時代較晚,佛教詞語發展成熟,所以譯文喜用佛教詞語,内容重複較多。