论文部分内容阅读
本篇翻译报告选取的材料来源于《德勒兹与政治》(Deleuze and the Political),笔者对其中的序言、第一章和第二章进行了翻译,并将其中的第一章作为翻译报告的内容。《德勒兹与政治》是由澳大利亚悉尼大学的保罗·巴顿教授所著,是一本研究德勒兹及其独特的哲学概念的学术型著作。此外,这本书于2000年出版面世,全书除序言与结语外,共分为六章,分别论述了概念和思想形象、差异性与多样性、权力、欲望与生成、社会机器和国家、游牧和捕获等哲学理论,其中很多概念是由德勒兹创造出来的,在其代表作《反俄狄浦斯》和《千高原》中都有所体现。其中的第一章,从宏观上整体论述了德勒兹的哲学观,分为三个小节,分别是德勒兹的开放多样性、独断的思想形象和哲学的本质与任务,详细论述了哲学概念的角色,为其游牧的政治学提供了理论基础。在翻译的过程中,笔者在德国功能主义学派目的论的指导下,综合性地运用了目的性原则、连贯性原则和忠实性原则来指导翻译实践。因其是专业的哲学著作,故而首当其冲就面临着哲学术语的翻译。翻译这些术语,需要查阅大量的哲学文章和相关译本,以便确定其是否有固定的译法。若找到了不同的翻译版本,则应该选择权威译本的翻译,并在其后注上原文,方便读者理解;若该概念是德勒兹的创造性使用,且并没有固定翻译时,则需要根据“交际”的目的,结合上下文忠实地翻译,以求表达出作者想要表达的内容。此外,原文文本的语言艰深晦涩、佶屈聱牙、结构复杂,且长句难句较多。翻译的过程中,笔者在连贯性原则和忠实性原则的指导下,采取了顺译、调序、分译和增译等具体的翻译方法,以求译文通顺连贯、表意明确,符合汉语的语言习惯。本报告的内容主要分为四个章节,第一章翻译任务的描述介绍了翻译任务的来源与要求,分析了原文文本,并阐述了此次翻译项目的意义。第二章翻译过程记录了从译前准备到终稿的过程。第三章翻译案例分析,对翻译实践中的重难点进行了归类总结,并详细描述了功能主义学派目的论在翻译难点中的应用和采用的具体的翻译方法。第四章翻译总结,对翻译项目进行了梳理和归纳,体会认识深刻。希望此次翻译项目可以为国内研究德勒兹、以及政治论和后结构主义思想的学者提供有效材料,为以后的哲学翻译提供参考。