《幽默的中国人》英译过程中核心词汇及引文的翻译技巧探讨

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HUANming520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于我国文化类作品的翻译,有几项难点是常见的,其难度之高也是不言而喻的。这些难点涉及中诗英译、古文英译、修辞手法在翻译过程中的处理等等,翻译《幽默的中国人》同样存在类似具有挑战的难点。本文将着重探讨以这些文化色彩浓郁的文本作为上下文的核心词汇的翻译。本次翻译的另一大难点在于如何翻译作者在书中旁征博引的中外典故。对于来自不同语言和文化背景的引文,究竟如何处理,这也是翻译工作中不得不面对的一个现实问题。本文将针对上述两个问题展开讨论。
其他文献
为改善干态细菌纤维素(BC)的复水率,研究在发酵过程中添加透明质酸(HA)对BC膜性质的影响,并通过傅里叶变换红外光谱(FTIR)、X-射线衍射(XRD)、热重分析(TGA)表征HA-BC复合膜
为控制传统眼底相机的杂光和鬼像,设计了一款40°视场、48mm工作距离的折反式眼底相机光学系统。设计了离轴反射式网膜物镜,引入了自由曲面以校正其离轴像差,成像物镜中采用
由于笔记本电脑等电子产品以及轿车的销售量不断上涨,全球对稀土金属的需求量大增,并越发依赖于中国这个最主要的稀土金属供应地,而该金属价格也随之走高。
语言是人类最重要的交际工具,是人与人之间传递信息、交流感情的重要手段。词序(порядок слов)是在人们长期口头和书面语言表达过程中形成并逐渐固定下来的词的排列
韩国语的‘-(?)(?)’是不能独立使用的补助形容词,然而它却能通过与不同语尾的搭配表达出‘希望’、‘意图’、‘推测’等诸多意义。本稿把其中的‘希望’和‘意图’看作是‘
本课题是国家"十三五"科技重大专项中城市群经济区建设与管理空间信息综合应用集成示范课题中的应用集成子课题。主要面向城市群经济区建设与管理的空间信息应用,针对分布式
本研究分析了韩语专业教育现状,并分析了其问题和问题存在的原因,根据分析结果设计了一套反映后现代主义教育理念的韩语专业柔性教育课程体制。第一章是绪论,包括研究的必要
诠释学在加强了视域与"前见"的历史联系的基础上,其理解方式"视域融合"不仅具有更为明显的辩证特性,而且与历史比较存在着深刻的内在关联。"视域融合"观念有助于加深对历史比