框架语义学视域下《三国演义》中时间词的英译研究

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neverdrop920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三国演义》是中国第一部长篇章回体小说,是历史演义小说的经典之作。小说的叙事总体上参照时间顺序,以三国纷争的历史进程为主线,以王业兴废为焦点,呈现了公元三世纪前后近百年的历史风云。作为一部依史演义的小说,《三国演义》中存在着大量的时间词。其文化内涵丰富,纪时方法复杂多样,一些概念如天干地支等晦涩难懂,给翻译工作造成了极大的困难。事实上,该类词汇大量存在于历史小说和史传中,在其它典籍中也或多或少均有出现。然而,长期以来中国古代时间词的英译研究却鲜少有人涉及,还没有确定的翻译标准可供参考。本文以《三国演义》原文及泰勒和罗慕士翻译的两个英文全译本为研究对象,对全书中出现的时间词按照年、月、日、小时进行了分类,并对其在两个译本中的英译情况进行了对比分析。文章从框架语义学视角出发,对两个译本中时间词的总体英译情况进行了概括,分析了成功译文的翻译策略,旨在为典籍中古代时间词的翻译提供借鉴。费尔默提出的框架语义学隶属于认知语言学下的语义学分支,强调框架即人的知识系统和经验结构在语义理解中的重要性。在框架语义学视角下,翻译过程可以理解为译者基于自身的知识和经验理解原文并获取意义,然后根据对目的语知识结构的判断寻找合适的语言表达式,以激活和原语相同或相似的认知框架。框架语义学为翻译对等和翻译质量的评估提供了新的研究视角。研究发现《三国演义》的两个全译本在时间词的翻译上皆存在不准确之处,而翻译错误多由文化背景的差异及译者缺乏原语文化的相关知识造成。译者在翻译时需对时间词汇背后的文化框架进行仔细调查,以避免翻译失误的产生。
其他文献
在每个人的成长阶段过程中,国学的范畴通常将人的发展阶段分为四个:“幼儿养性、童蒙养正、少年养志、成人养德”而且,在国学的理解范畴里,提醒人们注意,在人成长的每个阶段都有其
2020年是我国进入全面建成小康社会决胜时期的关键一年,党的十八大为构建我国全面建成小康社会的战略全局,首次在十八大报告中提出了“基本公共服务均等化”的要求。我们的社
电气设备安装主要是指,依照设计图纸、技术资料及相关的技术标准,对电气设备实施安装处理,以此全面保障供电及电气设备运行安全.由此可见,电气设备安装对于各项工程的建设来
长距离胶带输送机主要用于大型港口、码头、矿山等领域作业周期比较长的输送系统,长距离、大运量胶带输送机系统上世纪八十年代开始引入我国,最近十年来在大型煤矿、港口、水
同一世界,同一梦想。没有国籍的限制,也没有身份的标志,有的只是共同的愿望——如果我们大家都能携手,共同解决地球环境及气候问题,我们肯定能够为保护我们赖以生存的环境而做出贡
<正>近期在中学听了两节高一年级的解析几何课,内容是"直线与圆的位置关系"和"两圆的位置关系".两节课的教学模式都是"学案教学".现将听课后的思考纪录如下.1"学案教学法"的
近年来,随着我国经济的高速发展,工业化和城镇化进度的深入推进,伴随而来的环境污染问题也日趋严重,特别是区域性的大气污染问题,如:由PM2.5所引发的雾霾天气频发,且危害程度及其范围正在不断地扩散,不仅严重影响到我国的生态环境状况,而且给人民的生活和健康带来了巨大的影响。而挥发性有机化合物(英文全称:volatile organic compounds,简称:VOCs)作为PM2.5的前体物,是造成
当今,国家之间文化交流日益频繁,翻译在其中占据着不可替代的作用,尤其是小说的翻译,更能深刻地展示一国的文化与习俗。因此,将未曾翻译过的小说译成汉语,一方面可以增进读者
通过分析中小企业财务管理的内外部现状入手,指出中小企业财务管理存在的融资、投资论证、财务地位、基础工作、资金管理等问题,提出了解决问题的对策。