Thirst for Power:Energy,Water,and Human Survival第四章汉译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pridekao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界能源供应以化石能源为主,其有力支撑了经济社会的快速发展。然而化石燃料使用愈快,人类的可使用时间愈少。我们必须开发新能源和可再生能源,却面临着诸多挑战。能源问题是当今世界共同的话题,译者认为必须普及能源知识。《对能源的渴望:能源、水和人类生存》属于科普文本,主要谈论了能源、水和人类生存之间的关系。该书以一种全新的、整体性的思维方式思考能源与水,揭露了二者之间的互相依赖性,表明了挑战的严重性以及列出一系列解决办法、以积极乐观的方式确保维持二者的可持续性。此外,本书第四章主要谈论了水与能源的关系。总的来说,阅读此书可帮助我们重新看待并更加关注能源与水的问题。本文是一篇基于科普文本《对能源的渴望:能源、水和人类生存》(Thirst for Power:Energy,Water,and Human Survival)第四章的汉译实践报告,重点讨论如何有效地翻译科普文本中非谓语动词V-ing形式。针对该语料翻译,译者总结四种方法翻译V-ing形式。在翻译实践过程中,译者收获颇多,也发现自身不足,并在完成翻译任务后对自己及翻译文本作总结。该翻译实践报告由四部分组成。第一部分,译者简要介绍了翻译语料的来源、背景,翻译所选语料的意义和语料文本特点等;第二部分为翻译的过程,包括三个方面:译前,介绍了平行文本和翻译工具;译中,采用三步骤描述翻译文本过程;译后,包括译者在翻译中发现的问题、译文审校以及解决方法等。第三部分为本文重点,通过分析实例,进行分类总结,并运用相关翻译方法解决翻译中遇到的难点。报告涵盖四个翻译方法:转换法、增词法、省略法和前置法,其中,译者进一步分析了转换法和省略法;第四部分为本报告总结部分,包括五方面,涵盖了报告中的主要问题、译者需要注意的地方以及在翻译过程中译者自身的不足之处。译者认为作为译者不仅要明确翻译文本的特点以及对应策略,还要发挥自身的自主性,灵活处理翻译问题,以一种专业态度完成翻译任务。
其他文献
<正> 一殷夫是我国无产阶级的战斗的诗人。他生活和战斗在这样的一个年代:一九二七年蒋介石叛变革命以后,已经成熟了的我国工人阶级便独立地担负起民主革命的领导工作。这是
为了更好地研究合法化(legitimation)过程,我们定义了一个以合法化过程为主的生态位(niche)。我们发现,种群密度(population density)和进入新市场可能性之间的关系受公司、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中学语文教学涵盖丰富的审美教育内容,在阅读教学中对学生实施潜移默化的审美教育,可以净化学生的心灵,丰富学生的审美体验,培养学生美的道德行为和高尚的思想情感。从教材文
本次翻译实践选自英国史蒂芬·斯密斯所著的《环境经济学入门》。该书主要介绍了经济活动与保护环境的关系,以及我们如何以最小的经济成本去获得最大的环境利益。本次报告的
<正> 左联五烈士之一的殷夫,生前曾自编1924年至1929年间诗作65首为一集,题名《孩儿塔》。1936年3月,鲁迅在《白莽作〈孩儿塔〉序》中说:“这《孩儿塔》的出世并非要和现在的
近年来,交通违规乱象屡禁不止,促使有关部门为了整治交通违法乱象而提出开展“随手拍”道路交通违法行为有奖举报工作。市民“随手拍”下的交通违规行为只要通过审核,便能得
混凝土施工是水利工程中重要的结构型施工,混凝土施工的周期较长,常与水利工程中其他工程交叉施工,又容易受到环境、气候的影响,因此施工较为复杂.本文就主要对水利工程混凝
此次翻译实践报告,以托马斯·爱迪生国家历史公园档案管理员莱纳德·德格拉夫(Leonard DeGraaf)写的托马斯·爱迪生传记《爱迪生和创新的崛起》(Edison and the Raise of Inn
在我国化学水处理中,化学水处理设备腐蚀问题严重,是设施破损的重要隐患,如果处理不好还容易引发爆炸.化学水处理是通过水处理设备来处理污染水体并进行排放,在长时间的污染