论文部分内容阅读
世界能源供应以化石能源为主,其有力支撑了经济社会的快速发展。然而化石燃料使用愈快,人类的可使用时间愈少。我们必须开发新能源和可再生能源,却面临着诸多挑战。能源问题是当今世界共同的话题,译者认为必须普及能源知识。《对能源的渴望:能源、水和人类生存》属于科普文本,主要谈论了能源、水和人类生存之间的关系。该书以一种全新的、整体性的思维方式思考能源与水,揭露了二者之间的互相依赖性,表明了挑战的严重性以及列出一系列解决办法、以积极乐观的方式确保维持二者的可持续性。此外,本书第四章主要谈论了水与能源的关系。总的来说,阅读此书可帮助我们重新看待并更加关注能源与水的问题。本文是一篇基于科普文本《对能源的渴望:能源、水和人类生存》(Thirst for Power:Energy,Water,and Human Survival)第四章的汉译实践报告,重点讨论如何有效地翻译科普文本中非谓语动词V-ing形式。针对该语料翻译,译者总结四种方法翻译V-ing形式。在翻译实践过程中,译者收获颇多,也发现自身不足,并在完成翻译任务后对自己及翻译文本作总结。该翻译实践报告由四部分组成。第一部分,译者简要介绍了翻译语料的来源、背景,翻译所选语料的意义和语料文本特点等;第二部分为翻译的过程,包括三个方面:译前,介绍了平行文本和翻译工具;译中,采用三步骤描述翻译文本过程;译后,包括译者在翻译中发现的问题、译文审校以及解决方法等。第三部分为本文重点,通过分析实例,进行分类总结,并运用相关翻译方法解决翻译中遇到的难点。报告涵盖四个翻译方法:转换法、增词法、省略法和前置法,其中,译者进一步分析了转换法和省略法;第四部分为本报告总结部分,包括五方面,涵盖了报告中的主要问题、译者需要注意的地方以及在翻译过程中译者自身的不足之处。译者认为作为译者不仅要明确翻译文本的特点以及对应策略,还要发挥自身的自主性,灵活处理翻译问题,以一种专业态度完成翻译任务。