《罗密欧与朱丽叶》两种汉译本的描述性研究

来源 :中国石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuthusboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
梁实秋和朱生豪是莎剧翻译的两个代表人物,都采用了白话体散文的形式来翻译莎士比亚戏剧。有关这两位译者的研究已经做过很多,然而,大部分都采用了规范性翻译研究对译文作出评价,而不是通过描写翻译现象而归纳出对翻译实践有用的理论。本文作者旨在研究与这两个译者及其译本的相关问题:他们在翻译中采用了什么翻译策略?影响他们翻译策略的因素有哪些?这些因素怎样影响他们的策略?本文选择《罗密欧与朱丽叶》的两个汉译本(梁实秋译本和朱生豪译本),比较在处理莎氏语言方面所用策略,并探讨影响译者选择翻译策略的因素:他们的目的、赞助者及背景。第一章介绍莎剧的特点及译莎的困难。戏剧本身的双重性—戏剧文学文本和戏剧表演文本使得戏剧翻译成了一项复杂而有难度的工程,而莎剧自身的语言特点(如素体诗、文化典故、修辞的运用等)使得译莎更加困难。第二章回顾中国的莎剧翻译,及对梁实秋和朱生豪两位译者的研究。第三章比较两个译本,分析译者在处理双关语、称谓、文化典故、猥亵语及素体诗方面所采用的翻译策略。通过分析文本得出在处理素体诗方面二者都采用了白话体散文,然而,梁实秋采用了直译的方法并在理解有困难之处加注,朱生豪则采用意译的方法并对原文做了一些改动以使译文流畅易懂。最后一章详细描述影响翻译策略的因素。梁实秋为响应胡适的倡导及本人“读一流书”的主张使其选择译莎,采用直译并努力保留原作风格,朱生豪试图通过演出普及莎剧的目的使其采用意译并对原文内容有所改动以适合中国人的口味并适合舞台演出;梁实秋的赞助者胡适对其提出了明确要求,而朱生豪的赞助者詹文浒没有提出具体要求,因此,梁实秋的译文中有大量注释,而朱生豪译文里则鲜有注释;梁实秋和朱生豪不同的教育背景是他们不同个人风格的原因,而当时的文化背景及诗学形态则是他们采用白话体和散文形式的原因。本文试图得出结论:译者翻译策略和翻译目的、赞助者及社会文化背景等因素是分不开的。通过这篇论文,作者希望在未来的莎剧翻译研究中,更多的翻译实事得到描述和分析,更多影响译者翻译策略的因素得到关注和发掘。
其他文献
在收集统计古今22种文献中43首桂枝汤加味方的基础上,对加味方的加味药物与证候特点进行了分析。发现加味药物涉及范围广泛,但以补益、解表、清热、温里药居多;加味方的适应证主要集
随着科学技术的迅猛发展,各种利用人体生理特征研制的生物电子钥匙应运而生。这些生物电子钥匙十分新颖,保险系数高,在通讯安全、计算机安全、金融安全、家居安全以及汽车防
语言中,一些词汇的标记性强于另一些词汇。和标记性较弱的词汇相比,标记性较强的词汇的习得难度更大。根据自然习得顺序假说和输入假说,词汇的输入顺序应当尽可能地和习得顺
比较电针,穴位注射,艾灸的治疗疗效应。方法:采用完全随机设计,以小鼠的Y迷宫空间分辨学习记忆行为指标,观察最佳刺激量电针,穴位注射,艾灸百会,大椎穴的疗铲差异。结论不同的刺激因子
结合古典文献研究,从望面色,望五官,望虚里搏动,望腹部络脉,望躯干四肢,望鱼际,望指纹,望肌表皮肤,望前后二阴等方面论述了经络学说与中医临床诊断的密切关系,从而为中医临床各科辅助诊
目的:探讨布地奈德福莫特罗吸入剂治疗支气管哮喘缓解期的疗效及对患者炎症因子的影响。方法:收集2016年5—2017年5月我院收治的支气管哮喘缓解期患者共86例,按随机数字表法
元认知由Flavell于20世纪70年代提出,核心意义是对认知的认知。元认知对学生的思维活动有着调控、调节的作用,结合具体学科进行的元认知训练不仅能提高学生对具体学科基本技
水工压力隧洞的埋设深度决定其施工工期的长短和造价的高低。若能将隧洞内的水压力荷载传递到岩体内,而不引起岩石滑移或涌水的危险,则隧洞距地表面的距离即为压力隧洞的最小
异化与归化这两种翻译策略一直是翻译研究中的一对矛盾。在翻译过程中,译者应努力保持原文的“洋味”,还是使译本更贴近本国文化和表达习惯,这一直是翻译理论研究者们争论不
以芒草(Miscanthus.sinensis Andress)为试验材料,研究^60Co-γ辐照和纤维素酶对其糖化效率的影响。通过对辐照剂量、加酶量、酶解温度、酶解时间和同液比5个因素进行单因素试验,