论文部分内容阅读
在现代语言学领域,语境的地位和价值日益重要。语言学的很多分支,例如社会语言学、语用学、语义学等都把语境当作一个重要的内容来叙述,当然也包括口译研究。口译作为各领域内国际交流与合作的重要途径和桥梁,在当今世界起着越来越重要的作用。口译研究方兴未艾,跨学科研究的趋势越来越突出。口译作为一种交际活动只有在一定语境下才能完成。口译与语境不可分割。
Sperber和Wilson(2001)的关联理论认为,对话语的理解应依靠语境(也称语境假设)来寻求信息的关联,然后再根据话语与语境的关联情况进行推理,求得语境效果。按照这一理论,口译人员提高话语理解的速度和质量的策略在于尽量建立或寻找和话语信息密切关联的语境假设。本文通过关联理论的重要概念的介绍,对语境对整个口译过程的影响进行了一些探讨,旨在帮助译者更好地把握口译活动。
论文由三章组成。
第一章,作者对语境研究作了文献回顾,同时,对口译的特点、分类、标准、过程等进行了详细的介绍。在此基础上分析了语境在口译中的功能和作用。
第二章,作者对关联理论中的一些重要概念进行了描述,如:关联的定义、关联理论二原则、明示一推理、最佳关联等。这些概念的介绍旨在指导下文讨论语境与口译的关系。
第三章,在关联理论的指导下,作者对语境和口译的关系进行了全方位的考查。首先,作者从语境与译者的关系入手,提出口译中译者的双重认知语境以及译者对语境作出正确选择的前提条件。接着,作者分析了语境对口译理解的重要性。语境不仅有助于译者在口译过程中理解原语的命题形式,明说及暗含,还有利于译者建立预测机制,对口译进行提前理解。最后,作者分析了语境在口译表达中的重要作用。并在此基础上提出了口译策略。
本论文的新意在于其独特的研究视角,从关联理论出发,动态地研究口译与语境的关系。目前对口译和语境的动态研究还很有限。同时,关联翻译理论虽然对翻译过程中的语用推理作了详尽的阐述,但缺乏足够的实证材料,特别是缺乏汉英互译口译实践的佐证,本文尝试着弥补这个不足以期为我国的口译事业添砖加瓦。
最后一部分是文章结语,总结全文,展望口译事业未来。