汉藏文学翻译的艺术研究

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sharkzw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国文学翻译家傅雷说:“唯有不同种族的艺术家,在不损害一种特殊艺术的完整的条件之下,能灌输一部分新的血液进去,世界的文化才能愈来愈完满,愈来愈灿烂”我想,藏族文学翻译工作者对本族文化应尽的责任,就是把一部分外族优秀文化的血液,灌输到本族文化中来,使本族文化更加灿烂。但是,翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,是一个充满矛盾的领域。尤其是文学翻译更是如此,它既是模仿,又是创造。它即使文化翻译,更是艺术翻译。在文学翻译实践中,译者通常会犯两个极端的错误:一,完全开放,使祖先的血液退色;二,完全保守,呼吸不到新的空气,使文明的江河断流(文化要新陈代谢)。在翻译实践中要避免两个极端,首先要从理论中认清文学翻译的艺术本质。以往的藏族翻译理论研究中这方面的研究较少,无先例可鉴,资料极缺,这对本课题研究的开展有很大的困难,但是,课题本身具有很大的挑战性,加上为了能引起专家学者在这方面的注意,本人才敢于选取本课题。本文中较详细地探讨了翻译为何称艺术、何谓翻译是艺术。第一部分,简述了藏汉文学翻译史的三个高潮及藏汉文学翻译艺术的“四项判断”(文学翻译的四种表现形式)即:A译文和原文都有艺术特色;B原文无艺术特色而译文中增添了新的艺术特色;C两者都无艺术特色;D原文的艺术特色在译文中失真。第二部分,从总体上论述翻译的艺术及其表现形式;即:翻译艺术的含义、翻译艺术的审美客体、翻译艺术的审美主体、翻译艺术的审美过程、翻译艺术的审美标准。第三部分,分别探讨了翻译艺术的三个基本内容;即:翻译艺术的性质、翻译艺术的策略、翻译艺术的目的。
其他文献
<正> 今年是世界电影诞辰100周年,中国电影诞生90周年。在这历史发展的长河中,电影从“杂耍”成为一门艺术,是以美国默片大师格里菲斯的《一个国家的诞生》和《党同伐异》为
文章介绍了软交换技术的概念,阐述了软交换技术在3G核心网中的应用趋势及其组网优势,最后对移动核心网软交换技术的一个应用实例——中国移动T1项目进行了组网分析。
教育部已经开始全面革新中学教育课程和教育方法。高中地理改革力度很大,制定了新的课程标准,课程的设置也发生了变化。新出版的《全日制普通高中地理课程标准(实验)》中积极
对内蒙古地区奶牛、山羊、蒙古马和双峰驼4种家畜乳样品的蛋白质和氨基酸组成进行比较,采用化学计量学软件对氨基酸谱特征进行主成分分析(PCA),并用FAO(2011)推荐的最新氨基
目的:探讨胸部CT联合纤维支气管镜检查诊断支气管肺癌的临床价值。方法:选取2014年9月-2017年3月我院收治的275支气管肺癌患者、296例非支气管肺癌患者(包括肺结核97例、肺炎
随着篇章语言学和话语分析的兴起,语言学家的研究兴趣由词汇语法层次逐渐转移到诸如篇章、话语、等较高层次的语言单位上。与此同时,代表某一类型语篇整体的话语类型引起了许
医用高分子材料可用于制备人工组织和器官。在执行其替代、修复或辅助治疗功能时,必须满足与人体血液及组织的相容性的要求。因此必须对其进行表面改性提高它的生物相容性避
开放式创新是企业获取外部隐性知识和扩大社会资本的重要渠道,对企业提高自身突破性创新能力从而更加有效地实施突破性创新具有重要的意义。通过理论分析及对长三角高新技术
产品特征是移动终端产品发展的关键要素,也是终端厂商进行市场定位的基础,同时也是消费者选择产品时关注的重点。文章对近年来移动终端的产品特征进行了客观分析,并对移动终
从历史街区及其相关概念的界定入手,梳理了历史街区的概念演变和可持续发展的定义。应用文献计量学的统计方法,从历史街区可持续发展的原则、保护方法和价值评论三方面展开论