林纾的文学翻译活动与中国社会文化语境的互动

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:imafool2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾(1852-1924),在清末民初从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产而又颇具影响力的译者。可他自身不懂任何外文,在翻译时全凭其合作者的口述。晚年,因其保守派的立场、对白话文的排斥及漏洞百出的翻译而受到猛烈的攻击。然而,他的不忠实的翻译却很受当时的读者欢迎,而且在当时的中国产生了巨大的社会反响和文化冲击。依照传统的翻译理论,遵照原文与译文的语言对比去衡量译文,是无法解释林纾这种独特的翻译现象的。为了能给这种翻译现象一个合理解释,本文探讨了林纾的文学翻译活动与当时社会文化语境的内在联系。 文章首先对本文的理论基础作了阐释。根据翻译研究学派的观点:翻译是一种受制于各种社会历史条件的过程。翻译研究应集中探讨那些社会规范和文学规范,它们构成了译入语文化,而且直接影响着翻译过程。笔者采用了这种观点作为本文的理论基础。具体来说,勒非弗尔提出的三要素:意识形态、赞助人和诗学环境被用作进行深入的分析。 随后文章对当时的中国社会文化语境进行了分析。在分析意识形态时,笔者是从政治与文化两个方面来探讨。同时,笔者认为意识形态也不是只由一种力量控制,它是一个合力,包括集体的、译者本人的、赞助人的和读者的这样一个整体。这些因素互相交叉、互相影响,决定了译文的最终形式。在赞助人这节中,本文探讨了究竟是谁在大力提倡小说的翻译以及这些言论的影响。通过对康有为及梁启超的一些文章的分析,论证了晚清的小说翻译高潮产生的社会原因及其对林纾翻译活动的影响。至于诗学部分则涉及了两个方面,一是当 厂 九 硕士学位论文 w MASTER’S THESIS时中国文学环境的规范,如主题、结构、叙述模式等。另一方面则分析了人们对文学的基本看法,即人们所普遍认同的文学与社会的关系。 在第四章里,笔者着重分析了这些社会文化语境中的因素是如何制约和影响林纤的翻译活动。本文摘取了三个重点方向即翻译目的、对原文本的选择和翻译策略来进行考察。林纤救亡图存和振兴古文的明确翻译目的和当时集体的政治意识形态、其自身的政治、文化意识形态和赞助人的影响分不开。他对原文的选择同样体现了当时社会文化语境中的某些因素的影响。本文着重分析了林纤大量译介哈葛德和柯南道尔作品的深层原因,从中可以看出读者的文化意识形态和诗学的影响。此外,对作品《汤姆大伯的小屋》的刻意引进,体现 /迄凶a硕士学位论文 wMASIER’STHESIS 体、读者、赞助人及自身意识形态的制约;但同时,他的翻译作品中出现的新 理念也在生产着一种新的意识形态。另一方面,当时的文学环境制约着林纤对 原文的选择和具体翻译策略;但与此同时林纤的翻译作品也给当时的中国文坛 输入了新的文学观念及表现手法。林纤的翻译实践活动还给我们提供了一种新 的视角去衡量译文在文化交流上的地位。我们还认识到,翻译研究的中心不仅 仅是文本比照,还应包含影响翻译活动的社会文化语境。这样,翻译研究才能 更具成果。
其他文献
新华网南宁1月1日电(记者王军伟)经过10年努力,涵盖19亿人口、6万亿美元国民生产总值、4.5亿美元贸易额的中国-东盟自由贸易区于2010年1月1日全面建成。按照《中国-东盟全面
罗伯特·潘·华伦经常被评论家们作为"历史作家"介绍给读者,这与他的作品大多取材于真实的历史事件和人物不无关系.他的代表作之一,《国王的人马》,也是依托于一个真实的历史
以柱帽角度、柱上板带箍筋、柱帽箍筋和柱帽与楼板相对位置为研究对象,对板柱节点受力性能进行数值分析研究.结果 表明:与垂直柱帽相比,倾斜柱帽可提高节点的极限承载力和刚
元认知在阅读过程中的作用越来越被研究者所重视.以往的相关研究证实了阅读元认知策略(特别是个体对阅读过程的有效监控)能极大地促进阅读效果,并指出它是区分低级阅读者和高
随着建筑业的发展,钢结构的应用愈发广泛,各类高空钢结构设计日益增多,建筑造型越来越新颖,结构随之越来越复杂,传统的钢筋混凝土结构无法满足结构受力以及建筑造型的要求.相
语言是具有语音、语义、句法等多层次的系统.我们研究语言不能仅仅局限于小句层次,还应将语篇作为语言研究的对象,这样才更有实际意义.现在,许多学者从语言的内部和外部因素
艾米莉.狄金森是美国现代诗歌的创始人之一。其诗歌风格独特新颖,表达思想深刻,迄今已吸引了广大学者及文学评论界的广泛关注。本篇论文将从四方面探讨狄金森实现其诗歌“周延”
扬州剪纸作为传统的民间艺术,从最初的剪纸迎春到如今的旅游纪念品,千百年来,它始终与百姓的生活相依相伴,并在广大民众手手相传中流传至今。前不久,从媒体上得知扬州中国剪
古典诗歌是中国文化的重要组成部分,也是中国文学对世界文学宝库的巨大贡献。近一个半世纪以来,中外学者在古典诗歌翻译方面做了很多有益的尝试,不少学者不仅亲自从事翻译实践,而
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊