论文部分内容阅读
林纾(1852-1924),在清末民初从事西方文学的译介工作,是中国翻译史上一位既多产而又颇具影响力的译者。可他自身不懂任何外文,在翻译时全凭其合作者的口述。晚年,因其保守派的立场、对白话文的排斥及漏洞百出的翻译而受到猛烈的攻击。然而,他的不忠实的翻译却很受当时的读者欢迎,而且在当时的中国产生了巨大的社会反响和文化冲击。依照传统的翻译理论,遵照原文与译文的语言对比去衡量译文,是无法解释林纾这种独特的翻译现象的。为了能给这种翻译现象一个合理解释,本文探讨了林纾的文学翻译活动与当时社会文化语境的内在联系。 文章首先对本文的理论基础作了阐释。根据翻译研究学派的观点:翻译是一种受制于各种社会历史条件的过程。翻译研究应集中探讨那些社会规范和文学规范,它们构成了译入语文化,而且直接影响着翻译过程。笔者采用了这种观点作为本文的理论基础。具体来说,勒非弗尔提出的三要素:意识形态、赞助人和诗学环境被用作进行深入的分析。 随后文章对当时的中国社会文化语境进行了分析。在分析意识形态时,笔者是从政治与文化两个方面来探讨。同时,笔者认为意识形态也不是只由一种力量控制,它是一个合力,包括集体的、译者本人的、赞助人的和读者的这样一个整体。这些因素互相交叉、互相影响,决定了译文的最终形式。在赞助人这节中,本文探讨了究竟是谁在大力提倡小说的翻译以及这些言论的影响。通过对康有为及梁启超的一些文章的分析,论证了晚清的小说翻译高潮产生的社会原因及其对林纾翻译活动的影响。至于诗学部分则涉及了两个方面,一是当 厂 九 硕士学位论文 w MASTER’S THESIS时中国文学环境的规范,如主题、结构、叙述模式等。另一方面则分析了人们对文学的基本看法,即人们所普遍认同的文学与社会的关系。 在第四章里,笔者着重分析了这些社会文化语境中的因素是如何制约和影响林纤的翻译活动。本文摘取了三个重点方向即翻译目的、对原文本的选择和翻译策略来进行考察。林纤救亡图存和振兴古文的明确翻译目的和当时集体的政治意识形态、其自身的政治、文化意识形态和赞助人的影响分不开。他对原文的选择同样体现了当时社会文化语境中的某些因素的影响。本文着重分析了林纤大量译介哈葛德和柯南道尔作品的深层原因,从中可以看出读者的文化意识形态和诗学的影响。此外,对作品《汤姆大伯的小屋》的刻意引进,体现 /迄凶a硕士学位论文 wMASIER’STHESIS 体、读者、赞助人及自身意识形态的制约;但同时,他的翻译作品中出现的新 理念也在生产着一种新的意识形态。另一方面,当时的文学环境制约着林纤对 原文的选择和具体翻译策略;但与此同时林纤的翻译作品也给当时的中国文坛 输入了新的文学观念及表现手法。林纤的翻译实践活动还给我们提供了一种新 的视角去衡量译文在文化交流上的地位。我们还认识到,翻译研究的中心不仅 仅是文本比照,还应包含影响翻译活动的社会文化语境。这样,翻译研究才能 更具成果。