论文部分内容阅读
在互联网高速发展的信息时代,各类信息的宣传与传播对人们的生活产生了直接而深远的影响。衣着是人们生活的必需品之一,因而国外服装信息的翻译至关重要。服装信息的英汉翻译不仅可以消除语言障碍,方便外国服装品牌进入中国市场,满足中国消费者对各国奢侈品服装的需求,同时也为中国本地服装品牌提供设计参考和竞争压力,促进中国时装设计标准的国际化。本报告以《连卡佛2017年春夏季主推产品培训手册》的翻译实践为例,作英译汉翻译实践报告。该项目由笔者参与的翻译小组完成,历时90天,分五批交付,翻译量共计32850字。本报告通过三个主要环节介绍了该项目的翻译流程,即译前准备、文本翻译和译后审校。在译前准备阶段,本报告简要介绍了初次排版、计算机辅助软件的选择及术语表的制定以及平行文本的搜集和参考,从词汇、句法和文本三方面详细分析了原文本的特点,并选择了相关的翻译理论以指导翻译过程。在文本翻译阶段,为使服装产品信息译文具备准确性和可读性,译者研究了翻译的难点,包括服装专业知识、相关的专业术语、句子结构和整体风格的翻译。并在交际翻译理论的指导下,通过灵活运用适当的翻译方法和技巧,如词性转换、增译、句子重组等,尽可能地在目的语中再现原文读者感受,更准确地传达服装信息,提高译文的可读性,并达到服装商品的宣传效果。最后,在译后审校阶段,笔者简要介绍了译文的校对、最终排版和提交工作,以及各方面对该翻译项目的质量评估情况。本报告总结出以下三点:第一,译前准备和译后审校必不可少,充分的译前准备有助于更顺利地完成翻译项目,译后审校则是提交高质量翻译项目的保障。第二,在术语翻译的过程中,术语库和计算机辅助软件的使用不仅有助于保持译文的一致性,还为译文的审校节省了时间。第三,采用彼得·纽马克的交际翻译理论指导服装产品类文本的翻译,可最大程度地使目的语读者接受和理解原文所传达的信息。