Mark Ⅰ Aviation Ku-Band and Ka-Band Satellite Communication System (Part 1,Chapter 2-10) 英汉翻译实践报告

来源 :郭金凤 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Holden
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,乘客对机上娱乐的需求日益高涨,而国外已经发展成熟的Ka频段宽带卫星业务在国内尚处于市场引入期。为了规范指导Ku卫星天线和Ka卫星天线机载航电产品的开发和适航改装,美国航空无线电通讯公司(ARINC)特别制定了ARINC-791标准,本文所选翻译案例全部出自该标准。本报告以ARINC公司最新出版的《ARINC-791第一部:马克一号航空Ku频段、Ka频段卫星通信系统》(ARINC 791 Part 1:Mark I Aviation Ku-Band and Ka-Band Satellite Communication System)的第二章到第十章为依托,在卡特福德翻译转换理论的指导下,将翻译案例主要分为词类转换、结构转换、单位转换和内部系统转换。结合具体文本,在词类转换中,主要研究名词转换为形容词、名词转换为动词、介词转换为动词的问题;在结构转换中,主要研究主被动、定语位置、句式的肯定与否定的转换问题;在单位转换中,主要研究英语单词到汉语短语、英语短语到汉语词语、英语短语到汉语分句的转换问题;在内部系统转换中,主要研究无法直接翻译成汉语的英语缩略语与专业术语在汉语体系中如何选词的问题。民航标准类文本重在达意,而非结构对等。因此,通过转换词性、转换句子重心、转换句子单位,牺牲了结构对等,但无论是从可读性还是从表达准确性出发,译文的质量均大幅提高。通过本次翻译实践以及报告的撰写,笔者希望可以为行业内专业人士提供技术参考,也希望为丰富民航通信类文本的汉译研究做出贡献。
其他文献
Web2.0技术促使网络生态发生巨大变革,“自媒体”这个新理念应运而生,它包括博客、播客、社交网站、微博、微信等多种形式,打破了传统的单向信息交流模式,使传播者与受众之间的边界被分解,同时也影响着人们对信息的接收与传递方式。与商业组织不同,高校自媒体运营具有平台多元化、内容丰富而垂直化、信息传播迅速且呈矩阵覆盖的特点,以高校作为研究对象能进一步丰富自媒体运营领域的研究。微信公众平台虽然诞生的时间并
学位
本翻译任务源自纳斯达克官方网站,是劳氏公司(LOW)2020财年第四季度业绩会会议记录。劳氏是全美国第二大的连锁家装商店,在美国运营1728家Lowe’s家装商店,同时在加拿大运营249家分店。在新冠疫情背景下,各大企业都面临诸多挑战,企业的经营难免会受到冲击和影响。而企业管理者作为这场灾难的受害者、见证者,同时也是抗争者、决策者,他们在会议中的观点对于在不可抗力发生时企业的经营管理具有重要参考意
学位
大数据时代的到来,推动着我国交通管理智能化模式的发展,开启“智慧交管”便民服务,已成为必然的发展趋势。在“放管服”政策的指引下,秉承“马上办、网上办、就近办、一次办”的服务理念,各地交管部门以科技创新为手段,解放思想,推出了以“自助服务终端”为基础的“交管便民自助服务网点”,着力解决好群众办事难、办事慢、来回跑、不方便等突出问题。近年来,H市交管部门按照公安部的统一部署,积极推进信息化建设,数据应
学位
2019年底爆发的全球性新冠肺炎疫情给全球经济和社会稳定造成了前所未有的冲击。面对严峻的全球防疫形势,我国采取了“一司一国一线一周一班”的“五个一”措施与以入境航班阳性病例人数为暂停航线标准的“航班熔断措施”。这些措施虽对防止境外疫情输入起到了一定作用,但由于缺乏相关应对经验,措施仍然受到了广泛质疑,存在法律依据不明确,部分内容不科学,救济机制缺失等问题。而问题产生的关键在于现行措施法律属性不清,
学位
2001年入世之后,经济趋于市场化发展,中国贸易和产业经济发展空前。贸易自由化程度加深让我国与国际贸易往来愈加密切,自由开放的贸易环境使得农业市场外部发展机遇增多,同时也面临巨大冲击。粮食生产的稳定性作为稳定一国生计与繁荣的基础,粮食安全问题受到广泛关注。现阶段,我国的粮食安全已从原来的粮食数量安全过渡到结构性安全,主要表现为阶段性、结构性的供过于求与供给不足并存,我国陷入“库存、进口、产量”三量
学位
国外航空事故调查报告的翻译工作对我国民航业研究航空事故、保障航空安全起到至关重要的作用。当前,在国外航空事故报告的翻译领域,相关从业人员面临专业术语及缩略语查找难、从句及被动句式调整难等诸多障碍,不仅影响译员的翻译效率与准确度,还会阻碍读者的认知与理解。本翻译实践报告以新几内亚航空B738客机坠海事故调查报告的翻译项目为例,针对各项翻译难点,运用卡特福德的翻译转换理论,提出对应的翻译策略,以期为其
学位
近年来,随着全球人口步入老龄化,许多具有人口红利的国家也逐渐步入人口红利窗口期尾端。这些国家正在丧失人口红利带来的劳动密集型产品的出口优势。与此同时互联网在全球各国的普及也促进了诸如跨境电商等新的贸易方式的兴起。如何抓住新机遇,提高自身获得贸易利益的能力对人口红利下降的国家来说是一个严峻的问题。因此,对互联网普及能否减少这些国家因人口红利下降造成的贸易利益损失展开研究有着重要意义。本文首先通过梳理
学位
随着我国民航事业的高速发展和与世界各国的频繁交流,民航法规文献已经成为了各国民航当局和民航企业之间沟通的桥梁,有关民航法规的翻译越来越受到重视。本报告以德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为指导,以美国联邦航空局发布的规范性文件《飞行程序和空域》(FAA Flight Procedures and Airspace)第二章为依托,探讨了民航法规文本的翻译技巧和方法。本次翻译实践内容涉及了
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,项目取自自身《“超级空中国王”300系列维修培训手册》(第21章:空调)的翻译实践,以纽马克的文本类型理论为指导,分析飞机维修手册在词汇、句法、语篇方面的翻译难点,结合具体案例总结归纳民航维修手册翻译可参考的翻译方法,希望为后来译者的翻译策略提供参考,并认识到纽马克的文本类型理论对维修手册翻译实践的指导作用,从而提高业内维修手册的翻译质量。首先,第一章陈述本翻译实践报告
学位
目的:探讨中药膏摩联合热奄包护理干预对混合痔术后患者的效果,旨在进一步促进患者预后,并为临床提供参考。方法:选取我院在2021年1月—2022年5月收治的混合痔手术患者68例为观察对象,以随机数字表法分为对照组和研究组,每组34例。对照组患者按照常规外科手术后干预,研究组患者则辅以中药膏摩联合热奄包护理干预。比较2组患者术后胃肠功能恢复情况及术后腹胀发生率与程度,并对患者术后12h、24h、48h
期刊