论文部分内容阅读
说起空间移动动词,日语中最为常用的词语应该就是“いく”和“くろ”了。以当前所在的位置为基准,远离其的移动是“いく”,向其靠近的移动则是“くろ”。汉语中与此对应的则是“去”和“来”,它们在基本意义的使用上遵循着与日语相同的移动方向性。然而细究起来,这种相同的方向性似乎并不完全牢靠。比如A和B两个熟#12汉语既可以说“来我家玩”,也可以说“去我们家玩”。而且,不管是“いく”和“くる<”还是“去”和“来”,除了表达我们通常的物理空间移动之外,也存在着极其丰富繁杂的派生意义。此外,它们在作为具有实际意义的移动动词使用的同时,也作为补助动词与其他动词共用,并为这些动词添加这样或那样的补助意义。这些基本意义、派生意义以及补助动词的“いく/くる”和“去/来”各自或者中日语二者之间又存在着怎样的对应或者不对应关系,其对应或者不对应的关系后又存在怎样的社会、文化的差异?这是我们未曾深究却实际存在的问题。本文的研究便围绕着这些问题展开。从中日互译的文学作品中找出大量关于中日语中“いく/くる”和“去/来”的用例,从意义和文法两大层面分析比较二者的多义构造。意义上,首先将二者相同的部分进行简单的说明,而后以移动表达不可或缺的“说话人”、“听话人”、“出发点”、“到达点”这四个要素为着眼点,总结实际运用中二者不再固定对应的情况,主要可以总结为“移动终点与谈话主体一方相关的场合”及“发生视点移动”两大类。关于这种对应关系瓦解的原因,本文认为以往的“说话人视点”这一解释并不充分,而是从中日两国社会心理及文化的差异上给出了解释。对于“いく/くる”和“去/来”繁杂的派生意义,本文从认知论所主张的“空间→时间→状态→心理”这一认知扩张顺序,使二者在同一移动主体之下,以日语为中心进行重新分类和比较,并最终得出条理清晰的对应关系。此外,在总结对应关系的基础上,本文对二者各自派生意义呈现出的特点以及二者相互间的对应关系和关联进行了分析和总结。“动词+ていく/てくる”和“动词+去/来”形式作为“いく/くる”和“去/来”多义性构造的重要组成部分,也是本文分析的一大重点。首先对先行动词+形式的组成构造进行了分类,具体来说主要从并立构造、从主构造和补助性构造三大类方面分析“动词+ていく/てくる”和“动词+去/来”形式的各种具体意义,并在各自类型之下分析先行动词的性质特点,对二者的对应情况进行详细的比较和分析。