论文部分内容阅读
说到中国古典散文,《论语》必将是所有著作中最熠熠发光的明珠之一,是中国历史上最具权威性的文献典籍。《论语》是记载孔子及其弟子言行的书。成书时间大约在春秋、战国之际,汉代以后被奉为儒家经典。作为世界第二大畅销出版物,最早的英文版本出现在19世纪,三百余年的英译历程中,经历了从传教士到汉学家,再到海内外华人的译本,直至今日《论语》英译本已经有三十多部,《论语》英译本也因此呈现出不同的翻译风格和文化理念。翻译生态学是许建忠教授在翻译领域的力作之一。作为翻译学和生态学的交叉学科,翻译生态学是依据生态学的原理,将翻译理论和生态学理论联系起来,以其相互关系及其作用机理为研究对象,研究多种翻译现象及其成因,继而掌握翻译发展的规律,指导于翻译实践的过程中。从而使翻译学在整个翻译生态的大环境中得以良好的运行和发展,进而揭示翻译的发展趋势与方向,从一个全新的角度来审视翻译,研究翻译的可持续发展。运用翻译生态学原理来解读《论语》的不同英译本,探讨翻译生态学原理在翻译实践中的应用,不仅是对《论语》英译本研究的新突破,更是翻译生态学的新融合新发展。通过对比分析在《论语》英译本中的生态环境和生态功能,总结不同译本在翻译生态学原理下的体现和为之翻译生态平衡所采取的翻译策略和翻译方法,以及不同英译本的优势和局限性。将中国典籍的翻译融合到翻译生态学得研究领域之中,更能在研究中取长补短,促进整个翻译生态圈的和谐发展。