翻译生态学视域下的《论语》英译本对比研究

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:cctasty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
说到中国古典散文,《论语》必将是所有著作中最熠熠发光的明珠之一,是中国历史上最具权威性的文献典籍。《论语》是记载孔子及其弟子言行的书。成书时间大约在春秋、战国之际,汉代以后被奉为儒家经典。作为世界第二大畅销出版物,最早的英文版本出现在19世纪,三百余年的英译历程中,经历了从传教士到汉学家,再到海内外华人的译本,直至今日《论语》英译本已经有三十多部,《论语》英译本也因此呈现出不同的翻译风格和文化理念。翻译生态学是许建忠教授在翻译领域的力作之一。作为翻译学和生态学的交叉学科,翻译生态学是依据生态学的原理,将翻译理论和生态学理论联系起来,以其相互关系及其作用机理为研究对象,研究多种翻译现象及其成因,继而掌握翻译发展的规律,指导于翻译实践的过程中。从而使翻译学在整个翻译生态的大环境中得以良好的运行和发展,进而揭示翻译的发展趋势与方向,从一个全新的角度来审视翻译,研究翻译的可持续发展。运用翻译生态学原理来解读《论语》的不同英译本,探讨翻译生态学原理在翻译实践中的应用,不仅是对《论语》英译本研究的新突破,更是翻译生态学的新融合新发展。通过对比分析在《论语》英译本中的生态环境和生态功能,总结不同译本在翻译生态学原理下的体现和为之翻译生态平衡所采取的翻译策略和翻译方法,以及不同英译本的优势和局限性。将中国典籍的翻译融合到翻译生态学得研究领域之中,更能在研究中取长补短,促进整个翻译生态圈的和谐发展。
其他文献
高平开化寺宋代壁画突出表现了宋代文明的存在状态和时代特征,是迄今为止所留存的宋代文明的瑰宝和珍品。开化寺壁画所展示的宋代社会组织方式的物质内容和制度形式,正是其价
目的:探讨提高护生护理技术临床实习效果。方法:分析2009届护生实习护理技术出现的实习结果,对2010届护生强化护理技术按规程操作的意识、给护生选择高素质的带教老师、及时掌握
在翻译过程中,由于源语和目的语在语言结构、文化背景等方面存在着种种差异,翻译中各种意义和审美价值的损失不可避免。一个好的译者要通过各种翻译策略把这种损失降低到最少
在职业卫生中,铅是工作场所的重要危害因素之一.通过人体血液中铅浓度的测定,可以了解铅对人体健康的危害程度.测量不确定度是表征合理赋予被测量之值的分散性,与测量结果相
对照现有农业工程教育学科设置。提出关于我国农业工程教育在学科设置上的改进建议和方案。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨尿流率测定在小儿人工尿道中的应用。方法收集2017年8月-2019年6月在本院行人工尿道重建术的患儿的术前和术后尿流率指标44例,同时收集同年龄段44例正常儿童的尿流率
自孔子死后,直至汉代,诸多学者杂说中,多有关于孔子的传说。许多数例,即使是拿孔门师—弟子说事,至少那是当时学者意识中的孔子印象。其中有些传说,揭示了"德"与"法"、"仁"与"礼"、此
期刊
在人类的艺术发展进程中,各种艺术形式相互交融与影响,模糊了艺术之间的界限。而不同媒介技术与手段的相互融合、渗透,在一定程度上丰富了艺术作品的形式,很多艺术作品的构成
新修订《事业单位会计制度》明确要求基建账的相关数据并入事业单位“大账”,本文就基建并账相关事项进行探讨,结合实际账务处理中存在的问题,提出了改进建议。