论文部分内容阅读
广告是一种实用性很强的文体,其主要功能和终极目的是诱导或说服消费者或公众接受某种产品、服务或观点。随着全球经济的迅速发展,广告已经成为现代社会中重要的商业交流手段,并且渗透到了人们生活的方方面面。广告翻译属于翻译学里的一个分支,有着不同于文学翻译的内在特点和自身规律,对其进行系统的研究很有必要。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、文化和心理的背景,所以不同语不同语系的语言之间往往在语言的结构、背景、思维方式和表达方法等方面存在着很大差异。传统的以对等理论为基础的翻译策略追求对原文本形式或内容的再现,无法适应广告这种目的性很强、非常特殊的文体,在很多情况下无法达到对目标读者进行吸引与说服的效果,由于广告翻译不当引发的经济损失屡见不鲜。因此,越来越多的学者关注并且重视广告翻译的研究,广告翻译策略研究是必要的也是势在必行的。功能翻译理下的广告翻译是以实现译文的预期目的和功能为中心,以译文读者为目标,以目的语文化为取向。它要求译者综合考虑文化、语言和价值观等方面的差异,跨越文化障碍,灵活选择最适合实现预期功能的翻译策略,在目的语文化中再现源语广告劝诱功能的前提下再现其信息功能。本文以德国功能翻译理论为基础框架,运用描写法和例证法等研究方法对具体商业广告译例子进行分析,归纳出包括音译,仿译,改写,删译等尽可能多的翻译策略,进而尝试得出德国功能翻译理论能有效地指导广告这一特殊风格文本,以期对广告翻译研究起到积极的促进作用。本文梳理了德国功能理论的重要概念,使读者对该理论有了一个比较全面的了解。同时,本文又加强了德国功能理论在广告翻译研究这一实际领域里的应用,因此具有较高的理论价值和实用价值。