公司章程英语的修辞特征及其翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:joinsoft
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外经济交流与合作不断加强,国内涌现出一大批中外合资企业。这些中外合资企业必须依法设立,依法经营。一方面,它们受到现行法律法规的外在约束;另一方面,企业内部各股东通过公司章程进行自我约束。鉴于公司章程的法律规范功能,正确翻译公司章程英语是十分重要的。公司章程英语的翻译与修辞是密切联系在一起的。可以说,掌握公司章程英语的修辞特征是正确翻译公司章程英语的前提。公司章程英语属于法律英语的范畴,在语言风格上属于“冰冻体”,用语讲求精确性、正式性、严谨性和权威性。这就决定了公司章程英语在修辞上属于“消极修辞”(陈望道,1983)或“交际修辞”(闫杰,2006)。任何夸张或过分修饰的语言在公司章程英语中都是不得体的。因此,译者在翻译的过程中,不应追求语言的丰富多变,而应侧重于译文能否正确传递原文信息,并保持严谨正式的文体风格。本文首先梳理了法律修辞与翻译的相关理论背景,阐述了二者之间的密切关系,在此基础上探讨了公司章程英语在词汇和句式层面的修辞特征,并提出了相应的翻译策略。为使论述更加客观,更具说服力,本文收集了大量的公司章程文本作为研究的语料。通过对语料进行量化分析,本文认为公司章程英语在词汇层面的修辞特征主要包括同义聚合体、重复聚合体和正式书面体等,而在其句式层面的修辞特征则主要表现为被动句、条件句、平行句和长句等。基于上述研究,通过大量实例分析,尤其对不同译本进行对比,本文认为,针对公司章程英语的词汇修辞特征,可采用合并或并置译法、重复译法、对等译法等翻译手段,而对于句式修辞特征,则可采用转换法、套译法、对等法以及变通译法等翻译技巧。上述讨论可以看出,与文学等其他文本相比较,公司章程英语具有其独特的词汇及句式修辞特征,翻译时译者应注意把握这一特点,并采用相应的翻译策略,力求译文准确、严谨、规范、统一。这一研究有助于人们更好地熟悉和把握公司章程英语的语言特性,进一步提高公司章程英语的翻译质量,从而促进公司的规范运作和各方之间的协调合作。
其他文献
王念孙是乾嘉时期著名的语言学家,《读书杂志》是一部兼及校勘和训诂的读书札记汇编,该书充分展示了王念孙在文字、音韵、校勘、训诂等方面所取得的重大成就,是王念孙小学成
在1980年代以来的文化转型中,从知识分子文化到知道分子文化的位移是一个非常重要的文化现象,而这种位移很大程度上起因于知识分子的学院化与传媒化。本文主要在知识分子传媒
目的:探讨采用太极拳训练联合头电针疗法治疗脑卒中(cerebral stroke,CS)后并发平衡功能障碍的临床疗效。方法:将符合相应标准的66例CS后并发平衡功能障碍的患者,按就诊顺序
在急速发展的当代中国,城市的传统与历史被置于何种地位?在传统与现代的框架中,选取北京作为案例,通过北京与巴黎、东京的比较,探讨传统城市社会/社区类型在中国近现代史上的
随着社会的发展与进步,知识产权制度已经逐渐脱去行政权的外衣,显露出私权化的特征,在这个过程中,与之相伴随的是对利益的重新分配与协调,是对正义的重新安排与矫正,是对自由
目的构建髓系细胞触发受体1(TREM-1)基因重组慢病毒RNA(vshRNA)载体,通过抑制TREM-1的表达,进一步探讨TREM-1对脆弱杆菌脓毒症小鼠促炎因子表达及生存率的影响,以及TREM-1对N
本研究选取四川省邛崃市一个典型土地整理项目,系统地分析了土地开发整理对项目区土壤生态系统类型与服务功能的影响,并以项目实施前后土地利用覆被变化为基础划分了土壤生态
根据汉源铅锌矿产资源分布状况,通过对四川汉源普陀山、富泉、唐家三个典型铅锌矿的自然定居植物野外实际调查采样,分析矿区植物体内重金属含量及积累特征,初步筛选出对Pb、Z
本研究以稻鸭复合种养(RD)、间歇灌溉(RW)、常规淹水灌溉(CK)3种不同的稻田生态系统为研究对象,于2007年和2008年通过大田试验和室内分析,系统研究了三种稻田生态系统植株碳固定、
GraphoGame是来自芬兰的一款帮助儿童学习阅读的芬兰语教育游戏,在芬兰基础教育阶段得到普遍推广。该游戏的设计开发根据研究者在儿童阅读障碍领域的长期研究,结合语言学和语