论文部分内容阅读
随着我国对外经济交流与合作不断加强,国内涌现出一大批中外合资企业。这些中外合资企业必须依法设立,依法经营。一方面,它们受到现行法律法规的外在约束;另一方面,企业内部各股东通过公司章程进行自我约束。鉴于公司章程的法律规范功能,正确翻译公司章程英语是十分重要的。公司章程英语的翻译与修辞是密切联系在一起的。可以说,掌握公司章程英语的修辞特征是正确翻译公司章程英语的前提。公司章程英语属于法律英语的范畴,在语言风格上属于“冰冻体”,用语讲求精确性、正式性、严谨性和权威性。这就决定了公司章程英语在修辞上属于“消极修辞”(陈望道,1983)或“交际修辞”(闫杰,2006)。任何夸张或过分修饰的语言在公司章程英语中都是不得体的。因此,译者在翻译的过程中,不应追求语言的丰富多变,而应侧重于译文能否正确传递原文信息,并保持严谨正式的文体风格。本文首先梳理了法律修辞与翻译的相关理论背景,阐述了二者之间的密切关系,在此基础上探讨了公司章程英语在词汇和句式层面的修辞特征,并提出了相应的翻译策略。为使论述更加客观,更具说服力,本文收集了大量的公司章程文本作为研究的语料。通过对语料进行量化分析,本文认为公司章程英语在词汇层面的修辞特征主要包括同义聚合体、重复聚合体和正式书面体等,而在其句式层面的修辞特征则主要表现为被动句、条件句、平行句和长句等。基于上述研究,通过大量实例分析,尤其对不同译本进行对比,本文认为,针对公司章程英语的词汇修辞特征,可采用合并或并置译法、重复译法、对等译法等翻译手段,而对于句式修辞特征,则可采用转换法、套译法、对等法以及变通译法等翻译技巧。上述讨论可以看出,与文学等其他文本相比较,公司章程英语具有其独特的词汇及句式修辞特征,翻译时译者应注意把握这一特点,并采用相应的翻译策略,力求译文准确、严谨、规范、统一。这一研究有助于人们更好地熟悉和把握公司章程英语的语言特性,进一步提高公司章程英语的翻译质量,从而促进公司的规范运作和各方之间的协调合作。