生态翻译学视角下葛浩文英译《生死场》的适应与选择研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolyangbo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,生态翻译学作为一种新兴的翻译学理论,受到了越来越多学者的关注和肯定。生态翻译学借鉴了达尔文进化论中“自然选择,适者生存”的重要思想,并融合了东方哲学理念和东方生态智慧,将生态学与翻译学联系起来,从“生态翻译学”视角出发,对翻译的本质、过程、标准、原则及方法等给出新的描述和解释。本文以葛浩文先生的《生死场》译文作为个案研究的对象,从生态翻译学的“翻译适应选择论”角度对其进行解读,分析译者在翻译过程中如何在语言维、文化维和交际维等方面实现多维度地“适应”具体的“翻译生态环境”和“选择”译文,从而产生“整合适应选择度”较高的优质译文。在仔细研读、对比分析《生死场》的原文本和英译本之后,笔者发现葛浩文先生在翻译过程中主要适应了翻译生态环境中的五个要素—原文本,源语言与目标语语言,原文本的社会文化语境,读者的期待与可接受性以及译者的兴趣与能力。翻译生态环境中的其他因素,像赞助人、出版商和编辑等,对这次翻译实践活动的影响并不显著。译者也做到了“三维”转换,通过笔者的归纳,具体表现为在语言维度实现了修辞、选词、造句三个方面的选择性转换;在文化维度实现了在方言、文化负载词、民谣、民俗四个方面的选择性转换;在交际维度实现了合理的选择性转换,译文既传达了原作的反思人性的主题思想,又融入了作者自己对于原作的的见解。笔者之所以从生态翻译学的“翻译适应选择论”的视角去解读葛浩文英译《生死场》,一方面是因为《生死场》是首部奠定萧红在现代文学史地位的作品,它独特的叙事风格和深刻的主题思想,吸引了国内外众多学者和读者的关注和喜爱。尽管目前关于这本小说的研究颇为丰富,但是关于它的英译研究非常少,仅有一篇论文是从女性主义叙事的角度去分析译者的翻译策略。因此本文从一个新的视角(生态翻译学)去解读它的英译,丰富了其英译本研究。而且,著名的翻译家葛浩文先生于2002年重译了这部作品,说明了译者心目中此部作品的重要性与价值。在中国文学走出去的今天,研究这样有意义的作品,研究杰出的译者在翻译过程中如何多维度适应翻译生态环境去选择译文,这对于从事翻译实践工作的人来说,尤其是刚起步的后生,是非常有借鉴意义的。另一方面是因为“生态翻译学”是一种新兴的翻译研究途径,所以相对于其他比较成熟的译论研究途径,现有的研究尚有欠缺。胡庚生教授本人在其专著与论文中也表示希望有更多的人加入生态翻译学的研究队伍,丰富生态翻译学的研究内容,促进生态翻译学研究的持续发展。
其他文献
根据发动机飞轮的结构特点,HWS静压线湿型砂铸造,布置一箱3件,设计了多个扁平内浇道的无冒口工艺,借助铸件自身补缩能力,有效解决了铸件内部的缩松缺陷。
背景肺癌是当今威胁人类生命和健康的第一大肿瘤。抗肿瘤血管生成作为一种新兴的治疗手段,其在控制肿瘤生长和转移、延长患者生存时间等方面具有一定疗效。血管内皮生长因子(
博物馆活动蓬勃发展,对博物馆教育人员的专业素养提出了新要求。本文从提高博物馆教育人员的专业素养的意义着笔,探讨博物馆教育人员应该具备怎样的专业素养和如何提升博物馆
针对浙江省遂昌县冬笋销售存在的问题,提出了以市场为导向,以生产基地为基础,以产品质量为依托,改变销售观念,培育专业销售实体,降低生产成本,提高产品附加值,加强网络营销等应对策略
目的探讨盐酸安非他酮缓释片联合心理干预及微信平台宣传、随访的真实世界戒烟疗效。方法 2018-4-1—2018-11-1在中国医科大学附属第一医院将283例受试者根据个人意愿分为2组
生物碱的广泛存在以及它在化工、医学等领域的重要重要作用,使得生物碱的提取和利用在技术上不断更新和发展。研究和探讨生物碱的理化性质将有助于更好的分析生物碱存在的机
自然与人工的关系作为一种抽象的概念,伴随人类的文明而改变。Scully和Rogers分别以两种不同的视角表达了各自对于自然与人工的思考,但都阐述了早期景观中人是如何理解自然,
<正>公路的重要意义,不仅体现在现实层面的连线成网、连通四方,也体现在精神层面的寄托与向往。中国需要一条能够彰显国家意志和时代特征的旅游公路,推动区域合作,产业融合,
目的评价某复方营养胶囊的一般毒性和遗传毒性。方法采用小鼠急性经口毒性试验和大鼠30 d喂养试验评价某复方营养胶囊的一般毒性,采用3项致突变试验(Ames试验、小鼠骨髓嗜多